< Marc 5 >

1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Géraséniens.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit impur, sortit des tombeaux et vint au-devant de lui.
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le tenir lié, même avec une chaîne;
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 car souvent, ayant les fers aux pieds et étant lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 Il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 et, poussant un grand cri, il lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Puis Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Il lui répondit: Mon nom, c'est Légion; car nous sommes plusieurs.
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 Et il le priait instamment de ne pas les chasser hors de cette contrée.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Les démons lui adressèrent cette prière: Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 Et Jésus le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent de cet homme; ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita, du haut de la falaise, dans la mer. Il y en avait environ deux mille; et ils se noyèrent dans la mer.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 Alors les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils allèrent trouver Jésus, et ils virent le démoniaque qui avait eu la légion de démons, assis, vêtu et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit: Va dans ta maison, chez les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Cet homme s'en alla donc, et il se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait; et tous étaient dans l'admiration.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 Quand Jésus eut regagné, dans la barque, l'autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il se tenait au bord de la mer.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 Alors vint l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds.
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 Il le priait instamment et lui disait: Ma petite fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 Jésus alla avec lui; et une grande foule le suivait et le pressait de tous les côtés.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Or, il se trouvait là une femme malade d'une perte de sang depuis douze ans.
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement; son état avait plutôt empiré.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et elle toucha son vêtement.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 Au même instant, la perte de sang s'arrêta; et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Aussitôt Jésus, ayant senti en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et il dit: Qui a touché mes vêtements?
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 Ses disciples lui répondirent: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 Mais il regardait tout autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le Maître?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Mais Jésus, sans s'arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement!
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir; il ne prit avec lui que le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient; puis il entra là où se trouvait l'enfant.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 L'ayant prise par la main, il lui dit: Talilha koumi! — c'est-à-dire: Petite fille, je te le dis, lève-toi!
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 Aussitôt, elle se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'un grand étonnement.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 Il leur recommanda expressément que personne ne le sût, et il fit donner à manger à l'enfant.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Marc 5 >