< Marc 3 >

1 Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 Les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait un jour de sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous.
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 Alors, promenant sur eux ses regards avec indignation, et affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main redevint saine.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Jésus se retira avec ses disciples du côté de la mer, et une grande multitude, venue de la Galilée, le suivit. De la Judée aussi,
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, du pays au-delà du Jourdain, ainsi que des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vint vers lui.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 Alors il dit à ses disciples de lui tenir une petite barque toute prête, à cause de la foule, pour ne pas être trop pressé par elle.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Car il avait guéri plusieurs malades, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 Il alla ensuite sur la montagne, et il appela ceux qu'il voulut choisir lui-même, et ils vinrent à lui.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 Il en désigna douze, qu'il nomma apôtres, pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
and to have authority to drive out demons.
16 Voici les douze qu'il désigna: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 Jésus entra dans une maison avec ses disciples; et la foule s'y rassembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 Quand ses proches l'eurent appris, ils vinrent pour s'emparer de lui; car ils disaient qu'il avait perdu l'esprit.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 Les scribes, descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons!
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit en paraboles: Comment Satan pourrait-il chasser Satan?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister;
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé et il ne peut subsister, mais il est près de sa fin.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; après cela, il pourra piller sa maison.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 mais tout homme qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; il est coupable d'un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 La mère et les frères de Jésus arrivèrent; et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 La foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 Puis, jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères!
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”

< Marc 3 >