< Marc 16 >

1 Quand le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
JAPAT lao daulul, Maria men Magdala o Maria in en Iakopujo Jalome netiada men kei pomau kai, pwe re en kodon keieki i.
2 Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
Nin joran nin tapin wik, re ap ko don nin joujou o, ni katipin a pwarada,
3 Elles se disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?
Irail ap indinda nan pun arail: Ij me pan kadapure jan au en joujou o takai o re atail?
4 Ayant regardé, elles virent que la pierre avait été roulée; or, elle était très grande.
Ari, ni ar kilan, re ap kilanada, me takai o tapure janer, pwe me kalaimun kaualap.
5 Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles en furent épouvantées.
Ni ar pedelon on joujou o, re ap kilan manakap amen momod pali maun, likauki likau puetepuet. Re ap majakada.
6 Mais il leur dit: Ne vous effrayez point! Vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié: il est ressuscité. Il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.
A ap indan irail: Komail der majak! Iejuj, men Najaret me komail roporop, me kalopular, u iajadar. A jolar kot met. Kilan waja, re nekidedi ia.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Komail kowei, kaireki a toun padak kan o Petruj, me a pan tion mo omail koti won Kalilaa. I waja, komail ap pan kilani, duen a kotin majani on komail.
8 Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
Re ap madaniei jan o tan jan nin joujou o, pwe re majapwe kada rerer, re pil jota indai on meakot meamen, pwe re majupwekada.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Or, Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ari, murin a iajada jankonai nin tapin wik a ap kotin pwar on maj Maria men Magdala, me a kotin kauje jan tewil ijimen.
10 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
A ap kola indai on irail me ian i ko maj, ni ar mamaiei o janejan.
11 Mais eux, lorsqu'ils apprirent d'elle qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ne la crurent point.
Ni arail roner, me a iajadar, o me a kotin pwar oner i, ro jota kamelele.
12 Après cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Muri a kotin pwar on riamen irail ni eu mom, ni ara kokolan nan jap.
13 Ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus.
Re ap kola indai on me tei kan. A re jota pil kamelele ira.
14 Plus tard, il se montra aux Onze, pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Mur a pil kotin pwar on ir ekamen oko ni ar momod tunotunol, ap kotin kapun on irail ar jopojon o kapitakai, pweki ar jota kamelele ir me kilan i murin a iajadar.
15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute créature.
A ap kotin majani on irail: Komail ko on jappa u, padaki on aramaj karoj ronamau!
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.
Meamen me pojon o paptaijola, pan dorela. A me jo pojon pan kariala.
17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront des démons en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;
A kilel pukat pan idauen ir, mo pojon: Ni ad ai re pan kau jaki jan tewil akan, re pan lokaia toror.
18 ils prendront des serpents dans leurs mains; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris.
Re pan kawela jerpent; ma re nimala men kamela kot, a jota pan kawe ir ala; irail pan pwil pa ar pon me jomau, re ap pan kelailada.
19 Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Ari, Kaun o lao kotin majani on irail mepukat, a ap peukadala nanlan o kotido on pali maun en Kot.
20 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux. Le Seigneur agissait avec eux, et il confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.]
Irail ap kola, padapadak jili waja karoj. A Kaun o kotin ian dodok, kameleleki majan manaman me ian.

< Marc 16 >