< Marc 15 >

1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes et tout le Sanhédrin; et, après avoir fait lier Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Nashaphi shausili agosi abhachungaji bhatangana pandwimo nagosi na simbi na bhibalaza sha lyundti ilyangosi. Kisha wakamfunga Yesu wakampeleka kwa Pilato. Pilato akamwuliza, “wewe ni Mfalme wa Wayahudi?”
2 Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
“Ahabhajibu, “Awe unjele isho.”
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations;
Agosi abhachungaji bhahelezya amashitaka gaminji ju ya Yesu.
4 et Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien d'accusations ils portent contre toi!
U Pilato abhuzya nanthele, “Haga ujibu hahundte? Haga ulola ishabha hukata humambo aminji?
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était étonné.
Lelo uYesu haga ahajibu uPilato, ilya lya syizwa.
6 Or, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
Nishi ikawaida uwakati uwishikulukulu awigulilya ufungwa omo, ufunga uwalabhile.
7 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui était en prison avec des séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une émeute.
Wali atulanongwa wijela, palushimo nabha goga muhati bhali asawogopa. Abhatumishila ulozi wao. Ahali umuntu umo uya witwa Barnaba.
8 La foule, étant montée, se mit à demander que Pilate leur fît comme il avait toujours fait.
Ibuga ihenza wa Pilato, na hulavhe abhombe ishabhombaga uwo khosi.
9 Il leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
U Pilato abha jibu nayanje, “Munza imba fungulile Utawala uwa Yahudi?”
10 Car il comprenait bien que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Pepo amenye pipo hunongwa ikelo agosi bhachungaji bhakata uYesu nahutwale wamwene.
11 Mais les principaux sacrificateurs poussèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Lelo agosi bha chungaji bhansonjelezya ibunga akhome iholo usauti uje ayigulilye Baranaba bada yamwene.
12 Pilate reprit la parole et leur dit: Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?
U Pilatoi abhajibu andtele nayanje, “Ibhombe bhuli Utawala Uyahudi?
13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Bhaha bwaga nandtele, “Musulibishe!”
14 Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Ils crièrent plus fort: Crucifie-le!
U Pilato ayanga, “Abhombile lijambo nshi?” Lelo bhahazida akhome ikelele zaidi na zaidi “Musulubishe.”
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre Jésus de verges, il le leur livra pour qu'il fût crucifié.
U Pilato ahanza abhalizisye ibuga, abhigula Baraba. Akhama uYesu nujalindi afumia ili asulubiwe.
16 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils y rassemblèrent toute la cohorte.
Askali bhahalogola hadi muhanti izyala (bhula uwali muhati ikambi) bhabhungene pandwemo ishikundi ishasikali.
17 Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, placèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée,
Bhakwatizya uYesu ikhanzu iyilangi izambarau, bhapota inginga imivhwabha kwatizya.
18 et ils se mirent à le saluer, en disant: Roi des Juifs, salut!
Bhanda hulyeule nayanje, “Mwagona, Mutawala uwa Yahudi!”
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, et, fléchissant le genou, ils se prosternaient devant lui.
Bhakhoma witwe namenda nahuswile amanti. Bhaha fugama amafugamo witanzi lyakwe huheshimu.
20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Paka pahali bhalyeule, bhahaula ikhanzu ilangi izambarau, nahukwatizye amena gakwe, bhahafumila hunzi abhale husulubisye.
21 Un certain Simon, de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, passait par là en revenant des champs; ils le contraignirent à porter la croix.
Bhalazimisya ajende idala humwavhe, uwa winjila hujini afume hu gunda. Uyawitwa Simoni Mkirene(uyise wakwe Iskanda na Rufo); bhalazimisya anyemule ishikhovhehanyo isha Yesu.
22 Et ils conduisirent Jésus au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: le lieu du Crâne.
Asikali bhahatwala uYesu apawitwa Goligotha (amana gakwe itafsiri ine, mahali ipo yi fuvulitwe).
23 Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point.
Bhapela ihobwa isangine ni manemane, lelo haga amwela.
24 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.
Bhasubisya bhahagabhana amenda gakwe, bhagakhomela ikula awamule ishi pande ishabha pante shila sikali.
25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Ibhanga ibhala saa tatu nashaphi pabha sulubisyaga.
26 Le motif de sa condamnation était marqué par cette inscription: Le Roi des Juifs.
Bhabhiha pamwanya yakwe ulubao ululyasibilye ishitaka “Mutawala wa Yahudi.”
27 On crucifia aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Bhasulubisya pandwimo na majambazi bhabhili, umo hukhono ulilo uwinji hukhono ugwa hu mongo gwakwe.
28 [Ainsi s'accomplit cette parole des Écritures: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.»]
29 Ceux qui passaient par là l'outrageaient en hochant la tête et en disant: Hé! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
Bhope pali bhajenda bhaligaga bhayizyaga, amatwe gao bhayangaga, “Aha! awe bhuhajile uhaibomola ishibhaza hunsiku zitatu,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
wiyokole bhumwene iyish pansi afume pashi khovhe hanyo!”
31 De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même!
Inamuna yila agosi bhachungaji bhalyeula bhayangana, pandwimo nasimbi nayanje, “Ahupaga abhanji, Lelo hagawezya awiyupe yuyo.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient aussi.
Kilisiti Mtawala wa Israeli, iha panzi ishi fuma pashikhovhehanyo, ilituwezye alole na waamini.” Na bhala abhasulubisye pamoja anao bhalye.
33 Quand la sixième heure arriva, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
Pihafiha isantanda, ikisi ihenza pamwanya insi yundti paka musatisa.
34 A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lamma sabachtani. — c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Pahafi itisa, uYesu ahakhoma ikelele husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ihabhanga namana “Ngulubhi wani, Ngulubhi wani, yenu undeha?”
35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voyez, il appelle Élie!
Bhamo abhahimilyile pahuvha bhayanga, “Enya, ahuku ga Eliya.”
36 L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et il lui offrit à boire en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le faire descendre!
Umuntu umo anyila, amemia siki mu sponji nabhi she amwanya mwipishi ili la lanzi, ahapela ili mwele. Umuntu umo ahayanga, “Gula tulole khashele Eliya kama awinza humwisye pansi.”
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
38 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Ipazia lishibhanza lyalyaganiha tupande tubhili afume humwanya hadi panzi.
39 Le centenier, qui se tenait en face de Jésus, l'ayant vu expirer ainsi, dit: Cet homme était véritablement le Fils de Dieu!
Afisa umo uwahemelele abhelelaga wa Yesu, pahalola huje afile hunamuna ila, ayanjile, “Lyoli unu umuntu ali Mwana wa Ngulubhi.”
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. De ce nombre étaient Marié-Madeleine, Marie, Mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Bhanga pipo abhashibhali wenya shahutali muhati yao umo ahali. Umaliamu Magdalena, uMaliya (unyina wakwe Yakobo udodo wakwe Yose), na Salome.
41 qui le suivaient et le servaient, lorsqu'il était en Galilée, ainsi que plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Uwakati pahali Galialaya bhadajile nahutumishile. Abhashi bhamo abhanji bhambatana nao hadi uYelusalemu.
42 Le soir était déjà venu, et c'était un jour de préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat.
Pawabha lyebhela, pipo lyali wiyandale, isiku kabula isiku Lyatule,
43 Alors arriva Joseph d'Arimathée, membre considéré du Sanhédrin, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il eut le courage de se présenter devant Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
U Yusufu wa Arimathaya ahizile pala. Alijumbe uwi Balaza uwaheshimiwaga umuntu uwatalajila utawala wa Ngulubhi husajili abhala wapi ahabhala wa Pilato, ugulabhe ubili ugwa Yesu.
44 Pilate s'étonna que Jésus fût mort si tôt; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
U pilato asyiga huje lyoli tayali uYesu afwile ahakuga ola afisa aha bhuzya huje lyoli uYesu afwile.
45 Informé par le centenier, il accorda le corps à Joseph.
Pawaga uwanalyoli wa afisa aluhusu uYusufu agweje ubili.
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans ce linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
U Yusufu ali akalile umwenda. Amwisya afume pashikho bhehanyo. Apinya numwenda nahubhishe muhati mukhungwa ilyandibilye mumwamba. Ipo augulusya ingaga pahali pa mahali pakhugwa.
47 Or, Marie-Madeleine et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
U Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe uYose bhahalola amahali pasyilwa uYesu.

< Marc 15 >