< Marc 15 >
1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes et tout le Sanhédrin; et, après avoir fait lier Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations;
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 et Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien d'accusations ils portent contre toi!
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était étonné.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
6 Or, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
7 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui était en prison avec des séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une émeute.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 La foule, étant montée, se mit à demander que Pilate leur fît comme il avait toujours fait.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 Il leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 Car il comprenait bien que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
11 Mais les principaux sacrificateurs poussèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
12 Pilate reprit la parole et leur dit: Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Ils crièrent plus fort: Crucifie-le!
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre Jésus de verges, il le leur livra pour qu'il fût crucifié.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils y rassemblèrent toute la cohorte.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
17 Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, placèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée,
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
18 et ils se mirent à le saluer, en disant: Roi des Juifs, salut!
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, et, fléchissant le genou, ils se prosternaient devant lui.
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 Un certain Simon, de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, passait par là en revenant des champs; ils le contraignirent à porter la croix.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
22 Et ils conduisirent Jésus au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: le lieu du Crâne.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
24 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 Le motif de sa condamnation était marqué par cette inscription: Le Roi des Juifs.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
27 On crucifia aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
28 [Ainsi s'accomplit cette parole des Écritures: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.»]
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 Ceux qui passaient par là l'outrageaient en hochant la tête et en disant: Hé! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même!
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient aussi.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
33 Quand la sixième heure arriva, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lamma sabachtani. — c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voyez, il appelle Élie!
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et il lui offrit à boire en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le faire descendre!
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 Le centenier, qui se tenait en face de Jésus, l'ayant vu expirer ainsi, dit: Cet homme était véritablement le Fils de Dieu!
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. De ce nombre étaient Marié-Madeleine, Marie, Mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
41 qui le suivaient et le servaient, lorsqu'il était en Galilée, ainsi que plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 Le soir était déjà venu, et c'était un jour de préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat.
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 Alors arriva Joseph d'Arimathée, membre considéré du Sanhédrin, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il eut le courage de se présenter devant Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
44 Pilate s'étonna que Jésus fût mort si tôt; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 Informé par le centenier, il accorda le corps à Joseph.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans ce linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 Or, Marie-Madeleine et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.