< Marc 13 >
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
2 Jésus lui répondit: Tu vois ces grands bâtiments? Pas une pierre n'y restera sur une autre pierre: tout sera renversé.
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part, pour lui poser cette question:
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Dis-nous quand toutes ces choses arriveront, et à quel signe on connaîtra qu'elles vont s'accomplir?
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
5 Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6 Plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas: il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
8 Car on verra s'élever nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ce ne sera là que le commencement des douleurs.
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
9 Vous, soyez sur vos gardes! On vous traduira devant les tribunaux; vous serez frappés dans les synagogues, et vous comparaîtrez en présence des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux.
But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
10 Mais il faut tout d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
and the gospel must first be preached to all the nations.
11 Or, quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous mettez pas d'avance en peine de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure même; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit.
But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for ye are not the speakers, but the Holy Spirit.
12 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui-là qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention! — que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it], ) then let those in Judaea flee to the mountains;
15 et que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre point dans sa maison pour en emporter quoi que ce soit;
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
and him that is in the field not return back to take his garment.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
And pray that it may not be in winter time;
19 En effet, ce seront des jours d'une détresse telle, qu'il n'y en a jamais eu de pareille, — depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, — et qu'il n'y en aura jamais.
for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune créature n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou: Il est là! — ne le croyez point.
And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
22 De faux christs et de faux prophètes s'élèveront et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Prenez-y garde: je vous ai tout prédit.
But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 En ces jours-là, après ce temps d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
27 et il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
28 Écoutez une comparaison empruntée au figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
29 Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arrivent, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
32 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne n'en sait rien, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Soyez sur vos gardes, soyez vigilants; car vous ne savez pas quand le moment viendra.
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
34 C'est comme un homme qui, allant en voyage, quitte sa maison, en confie la direction à ses serviteurs, assigne à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
35 Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
36 Craignez qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!
But what I say to you, I say to all, Watch.