< Marc 11 >
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples;
Jerusalem pha law hlü lü Betphake la Bethanih mlüh pei ami pha law üng Olip mcunga lawki he. Acunüng Jesuh naw axüisaw he üngka nghngih la na tüi lü,
2 et il leur dit: Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
“Nani maa ngnama va cit nia. Nani va pha la sanghngaksaü ngphungki, u naw pi am a ngcumnak ham nani hmu khai. Sut ni lü hia lawpüi nia.
3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? — vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l'enverra ici.
Khyangnaw, ‘Ivai acen nani pawhki ni?’ ami ti üng, ‘Bawi naw ngjahlü ve, asäng tha law be khai ni’ nani ti vai,” a ti.
4 Ils s'en allèrent, et ils trouvèrent l'ânon attaché dehors devant une porte, au tournant du chemin; et ils le détachèrent.
Acunüng cit ni lü sanghngaksaü cun lama pei mkawt üng ngphung se, hmu ni lü, ani suh.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Acunüng ngdüikia khyang avang naw, “Ise, acena sanghngaksaü nani sutki ni?” ami ti u.
6 Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé; et on les laissa aller.
Jesuh naw a jah mtheha kba jah mtheh ni se, acunüng ami jah cehsak.
7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements; et Jésus monta dessus.
Acuna sanghngaksaü cun Jesuha veia lawpüi ni se, a khana ami suisak mtaih u lü Jesuh ngawki.
8 Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs.
Khyang he naw ami suisak he lama jah phah u se, avang naw thing hnah he jah ksawm u lü lama ami jah phah.
9 Et ceux qui marchaient devant, comme ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
A ma citki he la a hnua läkia khyang he naw, “Hosana! ‘Bawipa ngming üng lawki hin Pamhnam naw dawnak pe seh!’
10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna au plus haut des cieux!
Pha law khaia khaw cun Davita uknaka kcün üngka kba josenaka am be se,” tia ngpyangki he.
11 Jésus entra dans Jérusalem, et il se rendit au temple; puis, ayant porté ses regards sur tout ce qui l'entourait, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
Jesuh Jerusalema lawki, temple k’uma lut lü avan jah tengki. Khaw mü law hlükia kyase axüsaw xaleinghngih he am Bethanih mlüha citki he.
12 Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim.
Angawi, Bethanih üngka naw ami law be üng Jesuh a ei ngaih lawki.
13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait du fruit; mais, s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
Fik thing a hnah naw a bu athuknak üngka naw hmu lü akthei ve khai aw, ti lü teng khaia citki. Cunsepi a phung a pha üng a ngtheinaka kcüna am kyakia kyase a hnah däng a hmuh.
14 Alors, prenant la parole, il dit au figuier: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. (aiōn )
Jesuh naw fik dung üng, “U naw pi na ktheih ä ei be ti se,” ti se, axüisaw he naw ami ngjak. (aiōn )
15 Puis ils vinrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les pigeons.
Jerusalem ami pha law üng Jesuh temple üng lut lü, ngui mthawngki hea ngawhnak he la müme jah jawituki hea ngawhnak he a jah hukin.
16 Il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple.
Jesuh naw Temple jawihtuknaka kba ami summang vai am ti.
17 Et il les enseignait, en disant: N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations»? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Acunüng jah mthei lü, “Cangcim üng Pamhnam naw, ‘Ka im cun khyangmjü avana ktaiyünaka im ti khai he, tia ng’yuki,’ Cunsepi nangmi naw m'yukei hea umnaka pawh ve uki,” a ti.
18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.
Acun ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw ami ngjak üng Jesuh ami hnimnak vaia lam suiki he. Ani cun kyühki he isetiakhyaüng a ja mtheimthanga phäha khyang he ami cäileta phäh kyaki.
19 Quand le soir fut venu, ils sortirent de la ville.
Khaw mü law se Jesuh la axüisaw he cun Jerusalem üngka naw akcea citeiki he.
20 Le lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Angawi ngawilam, ami ceh lama fik thing a pya cäpa ng’yawngei se ami hmuh.
21 Alors Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, vois! Le figuier que tu as maudit a séché.
Pita naw süm law be lü, “Saja aw tenga, Fik thing na yünce cen ng’yawngei ve!” a ti.
22 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu.
Jesuh naw jah msang lü, “Pamhnam jum ua.
23 En vérité. Je vous le déclare, quiconque dira à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer. — s'il ne doute pas dans son coeur, mais s'il croit que ce qu'il dit s'accomplira, cela lui sera accordé.
Akcanga ka ning jah mthehki, u naw pi a pyena kba kya khai tia jum lü hina khawmcung üng, ‘Ngnawn lü mliktui üng kyaa’ a ti üng, a tia kba kya khai.
24 C'est pourquoi, je vous le déclare: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez obtenu, et cela vous sera accordé.
Acunakyase ka ning jah mthehki, ipi ktaiyünak am nami kthäh üng yah lü nami ka na khaia ksing ua, acunüng nami yah khai.
25 Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
Nami ktaiyü üng ua khana pi mlung am jenak nami tak üng mhlät ua. Acunüng nami Pa, khankhawa ka naw nangmia katnak pi ning jah mhlät khai” a ti.
26 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père, qui est dans les cieux, ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]
27 Ils revinrent à Jérusalem. Comme il allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,
Jerusalema law be tüki he. Jesuh temple k’uma a ceh üng, ktaiyü ktung he, thum jah mtheiki he la, axüngvai he a veia law u lü,
28 et ils lui dirent: En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a donné l'autorité de les faire?
“Ia ana am hina ngkhaw he na jah pawhki ni? U naw hina ana a ning pet ni?” tia, ami kthäh.
29 Jésus leur dit: Je vous poserai, moi aussi, une question; répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Jesuh naw jah msang lü, “Kei pi mat ka ning jah kthäh khai, nami na msang üng kei naw pi ia ana am hina ngkhaw he ka jah pawh ning jah mtheh kawng.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.
Johana Baptican petnak hawia ka naw lawki? Mhnam üngka naw lawki aw, khyang üngka naw lawki aw? Na mtheh ua,” a ti.
31 Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du Ciel. — il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
Amimät he ngthäh u lü, “I mi ti khai? Mhnam üngka mi ti üng mä, acunüng ise Johan am nami jumki ni? ti khai.
32 Si nous disons, au contraire: Des hommes. — nous avons à craindre le peuple. En effet, tous croyaient que Jean était véritablement un prophète.
Khyang üngka mi ti üng mä, (Khyang avan naw Johan cun sahma mata ami ngaia kyase)” tia khyang he jah kyüh u lü,
33 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Alors Jésus leur dit: Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
“Am ksing ve ung,” ami ti. Jesuh naw jah msang lü, “Kei naw pi ia ana am hina ngkhaw he ka jah pawh am ning jah mtheh hlü veng,” a ti.