< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 — tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 — j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Car rien n'est impossible à Dieu!
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
我灵以 神我的救主为乐;
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
他扶助了他的仆人以色列,
55 — ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Luc 1 >