< Luc 3 >

1 La quinzième année du règne de Tibère César, — Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abylène,
PAR eijoklimau murin nanmarki Tiperiuj a japwiledu ni muein Pontiuj Pilatuj kopina en Iudaa, o Erodej nanmarki en Kalilaa, o ri a ol Pilipuj nanmarki en Ituraa o Trakonitij, o Lijaniaj nanmarki en Apilene,
2 Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Ni muein Anaj o Kaipaj jamero lapalap, majan en Kot ap pwara don Ioanej nain Jakariaj nan jap tan.
3 Alors Jean parcourut toute la contrée voisine du Jourdain, prêchant le baptême de la repentance, pour la rémission des péchés,
I ari kotikot jili nan jap karoj ni kail en Iordan, padapadak duen paptaij en kalula on lapwada dip akan,
4 ainsi qu'il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: «Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
Duen a intinidier nan puk en majan akan en jaukop Iejaia, me majani: Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les chemins tortueux seront redressés, les chemins raboteux seront aplanis;
Wau karoj pan audaud o nana o dol karoj pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o mo ululen, pan patapatela.
6 et toute créature verra le salut de Dieu.»
Uduk karoj pan udial kamaur on Kot.
7 Il disait donc à la foule qui venait pour être baptisée par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
A ap majani on aramaj akan, me koieila, pwen paptaijla re a: Dakot, wan oter komail; ij me padaki on komail, eh piti jan ni kamakam, me kokodo?
8 Produisez donc des fruits dignes d'une vraie repentance! Et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indan pein komail: Nan Apraam jam atail. Pwe i indai on komail, me Kot kotin kak on wiaki on Apraam na jeri kai takai pukat.
9 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.
Jile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karoj, me jo wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
10 Alors la foule lui demanda: Que ferons-nous donc?
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques, en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
A kotin japen majani on irail: Meamen, me a jakit riau, I en ki on, me jota a. O me kan a kijin mana mia, i en wia dueta.
12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
A jaunopwei kan pil pwara don i pwen paptaij, irail potoan on i: Jaunpadak, a da me kit en wia?
13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
A majani on irail: Komail der ale laude jan me kileledier.
14 Des gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur répondit: N'usez ni de violence ni de fraude envers personne; mais contentez-vous de votre solde.
Jaunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A majani on irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia japun on meamen, a komail ale pwain omail o injenemau kila.
15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leur coeur si Jean ne serait pas le Christ,
Aramaj akan lao kiki on o monemoneloleki, me Ioanej me Krijtllj,
16 Jean, prenant la parole, dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit saint et de feu.
Ioanej ap japen majani on irail karoj: I paptaij kin komail pil, a me laude jan ia kotido muri, me i jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut, i me pan paptaij kin komail Nen jaraui o kijiniai.
17 Il a son van dans sa main, il nettoiera parfaitement son aire et amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel japwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan japwilim a im en nak, a dip a pan kotin karon kila kijiniai jokun.
18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant la bonne nouvelle.
O jon toto, me a kotin panaui aramaj akan o padaki on pokon o ronamau.
19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis,
A nanmarki Erodej, me Ioanej kapun pweki Erodiaj en ri a ol a paud, o pweki jued karoj, me Erodej wiadar,
20 ajouta encore à tous les autres celui de faire mettre Jean en prison.
Kalaudela dip a ni a jaliedi Ioanej nan imaten.
21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
A kadekadeo aramaj karoj lao paptaij elar, o Iejuj pil paptaijelar o kotin laolaoki, nanlan ap ritida,
22 et le Saint-Esprit descendit sur lui, sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint du ciel une voix qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection!
O Nen jaraui kotidi don i ni mom en muroi men, o nil eu jan nanlan majani: Koe nai ol kompok, me I kin peren kida.
23 Jésus avait environ trente ans, lorsqu'il commença son ministère. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Iejuj impan jaunpar jileijok ni a kotin tapiada jaunpadak, o re kikion me i nain Iojep, me nain Eli,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianej, me nain Iojep,
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggé,
Me nain Matatia, me nain Amoj, me nain Naum, me nain Ejli, me nain Nakai,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Siméin, fils de Josech, fils de Joda,
Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Jimei, me nain Iojep, me nain Iuda,
27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Me nain Ioanan, me nain Reja, me nain Jerupapel, me nain Jalatiel, me nain Neri,
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kojam, me nain Elmodam, me nain Er,
29 fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Me nain Iojej, me nain Eliejer, me nain lorim, me nain Matat, me nain Lewi,
30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
Me nain Jimeon, me nain Iuda, me nain Jojep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan, Me nain Dawid,
32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
Me nain Ieje, me nain Oped, me nain Poaj, me nain Jala, me nain Naajan,
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda,
Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Ejron, me nain Perej, me nain Iuda,
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Me nain Iakop, me nain Ijaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
35 fils de Séruch, fils de Ragaù, fils de Phalek, fils de Héber, fils de Sala,
Me nain Jeruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Jala,
36 fils de Caïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Me nain Kainan, me nain Arpakjad, me nain Jem, me nain Noa, me nain Lamek,
37 fils de Mathusala, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Caïnam,
Me nain Metujala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
38 fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Me nain Enos, me nain Jet, me nain Adam, me japwilim en Kot.

< Luc 3 >