< Luc 23 >
1 Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Alors ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 Mais ils insistaient plus fortement en disant: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu'ici.
But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 Apprenant que Jésus était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 Il lui adressa donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui; puis, après l'avoir revêtu d'un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 Ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 Pilate, ayant réuni les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple, leur dit:
And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 Vous m'avez amené cet homme, l'accusant de soulever le peuple; et cependant, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez,
said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
Therefore, I will chastise him and release him.”
17 [Or, à chaque fête, Pilate était obligé de leur relâcher un prisonnier].
Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas!
But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 Mais ils crièrent; Crucifie-le! crucifie-le!
But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs l'emportèrent.
But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 Pilate prononça la sentence qui répondait à leur désir.
And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs; et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous!!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
39 Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi!
And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 Puis il disait; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne!
And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira.
And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
(for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 Après l'avoir descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé.
Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.
And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.