< Luc 18 >
1 Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égards pour aucun homme.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égards pour aucun homme,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Puis le Seigneur ajouta: Vous entendez ce que dit le juge inique?
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir!
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
9 Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre était péager.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur!
And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Je vous le déclare, celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
15 On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus les appela à lui, en disant: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Alors l'un des principaux du pays demanda à Jésus: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
20 Tu connais les commandements: «Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.»
You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.
21 Cet homme répondit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Viens alors, et suis-moi.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Jésus, le voyant tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu!
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Ceux qui l'entendaient, lui dirent: Et qui peut donc être sauvé?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
29 Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, tout homme qui aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l'homme, s'accompliront.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela: le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l'aumône.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 On lui répondit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
38 Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri!
And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
43 A l'instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.