< Jean 8 >

1 Jésus alla sur la montagne des Oliviers.
And Iesus went vnto mounte Olivete
2 Mais au point du jour, il retourna dans le temple; et comme tout le peuple venait à lui, il s'assit, et il se mit à enseigner.
and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en délit d'adultère; et, l'ayant placée au milieu de la foule,
And the scribes and ye pharises brought vnto him a woman taken in advoutry and set hyr in the myddes
4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère.
and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes.; et toi, qu'en dis-tu?
Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore?
6 Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde.
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre.
And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her.
8 Et, s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
And agayne he stouped doune and wrote on ye grounde.
9 Quand ils entendirent cette parole, ils sortirent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus resta seul avec la femme, qui était là au milieu.
And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in ye myddes.
10 Alors, Jésus s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
11 Elle répondit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus.]
She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
12 Jésus prit de nouveau la parole, et il leur dit: Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.
Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe.
13 Alors les pharisiens lui dirent: Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas digne de foi.
The pharises sayde vnto him: thou bearest recorde of thy sylfe thy recorde is not true.
14 Jésus leur répondit: Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est digne de foi, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whece I came and whyther I goo. But ye cannot tell whece I come and whyther I goo.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Ye iudge after ye flesshe. I iudge no man
16 Et si j'en viens à juger quelqu'un, mon jugement est conforme à la vérité; car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
17 Or, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi:
It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true.
18 je me rends, témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
I am one yt beare witnes of my selfe and the father that sent me beareth witnes of me.
19 Ils lui dirent: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also.
20 Jésus prononça ces paroles dans le lieu appelé le Trésor, en enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come.
21 Il leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come.
22 Les Juifs disaient donc: Va-t-il se donner la mort, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
And he sayde vnto the: ye are fro beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde.
24 Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car, si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
I sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes.
25 Alors ils lui demandèrent: Qui donc es-tu? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement.
Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you.
26 J'ai sur vous beaucoup de choses à dire et de jugements à porter; mais Celui qui m'a envoyé est vrai; et ce que j'ai appris de lui, je le dis dans le monde.
I have many thinges to saye and to iudge of you. But he yt sent me is true. And I speake in ye worlde those thinges which I have hearde of him.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
They understode not that he spake of his father.
28 Jésus leur dit donc: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
As he spake these wordes many beleved on him.
31 Alors, il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye cotinue in my wordes then are ye my very disciples
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
33 Les Juifs dirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous deviendrez libres?
They answered him: We be Abrahams seede and were never bonde to eny man: why sayest thou then ye shalbe made fre.
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le déclare, quiconque commet le péché est esclave du péché.
Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne.
35 Or, l'esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; mais le fils y demeure pour toujours. (aiōn g165)
And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever. (aiōn g165)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
38 Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father.
39 Ils lui répondirent: Notre Père, à nous, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham.
40 Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham n'a pas fait cela!
But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham.
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
42 Jésus leur répondit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que je suis issu de Dieu et que je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Why do ye not knowe my speache? Even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes.
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement; et il n'a pas persévéré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et le père du mensonge.
Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe. He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof.
45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
And because I tell you ye trueth therfore ye beleve me not.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Which of you can rebuke me of synne? If I saye ye trueth why do not ye beleve me?
47 Celui qui est issu de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God.
48 Les Juifs reprirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?
Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll?
49 Jésus répondit: Je ne suis pas possédé d'un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
50 Je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui juge.
I seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth.
51 En vérité, en vérité, je vous le déclare, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn g165)
Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth. (aiōn g165)
52 Les Juifs lui dirent: Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais! (aiōn g165)
Then sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraha is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth. (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe?
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu.
Iesus answered: Yf I honoure my selfe myne honoure is nothinge worth. It is my father that honoureth me which ye saye is youre God
55 Cependant vous ne l'avez pas connu; mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
and ye have not knowen him: but I knowe him. And yf I shuld saye I knowe him not I shuld be a lyar lyke vnto you. But I knowe him and kepe his sayinge.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie à la pensée de voir mon jour: il l'a vu, et il a été rempli de joie.
Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet. l. yere olde and hast thou sene Abraham?
58 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le déclare: Avant qu'Abraham fût, je SUIS!
Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple.
Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of ye temple.

< Jean 8 >