< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
MURIN mepukat Iejuj kotin kakan jili Kalilaa, pwe a jolar men kakan jili Iudaa, pweki Juj oko majamajan kamatala i.
2 La fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, approchait.
A ran lapalap en Juj oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais.
Ri a ol akan ap indai on i: Kom kotiwei kotilan Iudaa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
4 On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
Pwe jota me kin wiada meakot waja rir, ma a men indand jili. Ma komui wia mepukat, en kajanjale on jappa.
5 En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
Pwe ri a ol akan pil jota pojon i.
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; pour vous, le temps est toujours favorable.
Iejuj ap kotin majani ow irail: Ai anjau jaikenta leler, a omail anjau mia anjau karoj.
7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends à ce sujet ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
Jappa jota kak kailonki komail, a nai me a kin kailonki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me jued.
8 Vous, montez à cette fête; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Komail kodalan kamadip et, I jota pan kodalan kamadip et, pwe ai anjau jaikenta leler.
9 Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
A kotin majani on irail mepukat, ap kotikotita Kalilaa.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
A ri a ol akan lao jamalar, i ap pil kotidalan kamadip, ap jo janjal a duen me rir.
11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient: Où est-il?
Juj akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia waja a kotikot ia?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Et les autres disaient: Non, certes; il séduit le peuple!
A aramaj akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid japun aramaj.
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Jota me lokaia janjal duen i, pweki ar majak Juj oko.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
Lao lel ailepan kamadip o, Iejuj ap kotin kodalan im en kaudok o kaukaweweda.
15 Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n'a pas étudié?
A Juj akan ap puriamui kila indada: Da duen men et aja wewe en kijin likau, pwe a jota ian padakki.
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
Iejuj ap kotin japen irail majani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de jan ren pein nai.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
Me kin padapadak jan ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o jota man jued kot pit.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous n'observe la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Kaidin Mojej, me ki on komail kapun o, a jota amen komail kin kapwaiada kapun o? A da me komail rapakiki kame ia la?
20 La foule répondit: Tu es possédé d'un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
Aramaj oko japen indada: Koe me tanwar en tewil, ij me rapaki kame uk ala?
21 Jésus reprit en disant: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Iejuj kotin japen majani on irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
22 Moïse vous a donné la circoncision — qui vient, non de Moïse, lui-même, mais des patriarches, — et vous la pratiquez le jour du sabbat!
Mojej ki on komail er jirkomjaij, a kaidin tapi jan ren Mojej, pwe jan ren jam akan, a komail kin jirkomjaij aramaj ni ran en japat.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai guéri un homme, dans son corps tout entier, le jour du sabbat?
Ari ma aramaj amen ale jirkomjaij ni ran en japat, pwe kapun en Mojej ender japunala, a komail kin juede kin ia, pweki ai kakelailada aramaj pon ni ran en japat?
24 Ne jugez pas sur l'apparence; mais jugez selon la justice.
Der kadeikada duen pali liki, a komail kajaui nin tiak en kadeik pun.
25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir?
Men Ierujalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
26 Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
A kilan, a padapadak janjal, a re jota man lokaia on i, de muein jaumaj akan ajaer mau, me i Krijtuj?
27 Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Ari, je ajaer, waja men et ko jan ia, a Krijtuj lao kotido jota me pan aja waja, me a pwarado jan ia.
28 Alors Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Iejuj ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok majani: Komail aja ia o waja I ko jan ia. Ari, kaidin pein nai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail jaja.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
A I aja i, pwe I kodo jan re a, o i me kadar ia dor.
30 Ils cherchaient donc à l'arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Irail ap jon jaikidi i, a jota me jair i, pwe a anjau kaikenta leler,
31 Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
Aramaj toto jan nan pokon o pojonla i indada: Iaduen, Krijtuj lao pwarado, a pan wia kilel toto jan mepukat, me men et wiadar?
32 Les pharisiens entendirent les propos que la foule tenait à son sujet; et, de concert avec eux, les principaux sacrificateurs envoyèrent des agents pour s'emparer de lui.
Parijar akan ronadar, me aramaj akan lokelokaia mepukat duen i. Jamero lapalap o Parijar akan ap kadarala papa kan, en jaikidi i.
33 Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
Iejuj ap kotin majani: I pan mi re omail anjau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir.
Komail pan rapakin ia, ap jota diar, a waja, me I pan mi ia, komail jota pan kak on.
35 Les Juifs se dirent entre eux: Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs?
Juj oko ap inda nan pun arail: A pan kola ia, pwe jen jolar diar i? A pan kola ren me jalonalar ren men Krik kan, kaukawewe on men Krik?
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?
Iaduen majan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap jota diar, a waja, me I pan mi ia, komail jota pan kak on?
37 Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iejuj kotida, kapitie laudeda majani: Meamen men nim piladar, i en ko don ia nim.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme l'a dit l'Écriture, couleront de son sein.
Me pojon ia, duen kijin likau kan indada, jan nan war a pil memaur pan pwilipwili jan
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
Mepukat a kotin majani duen Nen, me irail, me pojon i, en tunole; pwe Nen jaikenta pakadarado, aki Iejuj jaikenta linanlar.
40 Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Ari, akai jan nan pokon o ni ar ronadar majan pukat ap indada: Melel Jaukop o.
41 D'autres disaient: C'est le Christ. D'autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée?
A akai indada: Krijtuj men et! A akai indada: Da, Krijtuj pan pwarado jan Kalilaa?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la famille de David et du village de Bethléhem, d'où était David, que le Christ doit sortir?
Kaidin kijin likau me inda, me Krijtuj pan wan Dawid o kijan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
43 Le peuple était donc divisé à son sujet.
Irail ap liak toror pajan pweki i.
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
A akai men jaikidi i, a jota me jair i.
45 Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
A papa ko ap pure don ren jamero lapalap o Parijar akan. Irail ari idok re irail: Da me komail jota wakido?
46 Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
A papa ko japen: Jota man aramaj amen padapadak duen men et.
47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
Parijar oko ap japen irail: Komail pil pakodauelar?
48 Y a-t-il un seul des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Iaduen jaumaj de Parijar amen pojonla i?
49 Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable!
A aramaj pukat, me jo aja kapun o, re rialar.
50 Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l'un d'entre eux — leur dit:
Nikodemuj kij arail ap indan irail:
51 Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu d'abord, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
Iaduen, atail kapun pil kin kadeikada aramaj amen mon a ron o aja jan pein i duen a wiawia?
52 Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Informe-toi, et tu verras qu'il ne sort pas de prophète de la Galilée.
Irail japen indan i: Iaduen, komui pil kijan men Kaliliia? Rapaki o kilan, me jota jaukop amen ko jan Kalilaa.
53 [Chacun se retira dans sa maison.]
Amen amen ap purelan deu a.

< Jean 7 >