< Jean 2 >
1 Trois jours après, on célébrait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Et die tertia nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi.
2 Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Vocatus est autem et Iesus, et discipuli eius ad nuptias.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Vinum non habent.
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Et dicit ei Iesus: Quid mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.
Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Dicit eis Iesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, — il appela l'époux,
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
10 et il lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
11 C'est ainsi que Jésus fit à Cana, en Galilée, le premier de ses miracles, et qu'il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Post haec descendit Capharnaum ipse, et mater eius, et fratres eius, et discipuli eius: et ibi manserunt non multis diebus.
13 La Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
14 Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs qui s'y étaient installés.
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
15 Ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit aes, et mensas subvertit.
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
17 Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuae comedit me.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte?
Responderunt ergo Iudaei, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia haec facis?
19 Jésus répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai!
Respondit Iesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
20 Les Juifs reprirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours!
Dixerunt ergo Iudaei: Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae, et sermoni, quem dixit Iesus.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, plusieurs, voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
Cum autem esset Ierosolymis in pascha in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d'aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l'homme.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.