< Jean 15 >

1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
"I am the vine, and my Father the vine-grower.
2 Il retranche tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
"He cuts back any of my branches that bear no fruit, and prunes every fruit-bearing branch, that it may bear more.
3 Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
"Now you are clean through the word which I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep de même, vous n'en pouvez porter, si vous ne demeurez en moi.
"Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
"I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il sèche, et on le ramasse; on le jette au feu, et il brûle.
"If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned.
7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
"If you abide in me and my words abide in you, ask whatever your will is, and it shall be yours.
8 Voici comment mon Pète sera glorifié: c'est que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous serez mes disciples.
"By this is my Father glorified, by your bearing abundant fruit, and so being my disciples.
9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
"As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
"If you obey my commands you will abide in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and abide in his love.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
"I have told you these things that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 C'est ici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
"This is my command, Love one another as I have loved you.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
"Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
"You are my friends if you do what I command you.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
"I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have learned from my Father.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin, aussi, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accorde.
"You did not choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
17 Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres.
"This is my command. to love one another. If the worlds hates you,
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
"do not forget that it hated me first.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est à cause de cela que le monde vous hait.
"If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world, for that reason the world hates you.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
"Remember what I told you, ‘A slave is not better than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you. If they have obeyed my word, they will obey yours also.
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
"But they will do all these things to you for my name’s sake, because they know not Him who sent me.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
"If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
"He who hates me hates my Father also.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
"If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi: «Ils m'ont haï sans cause.»
"And so is fulfilled the word written in their Law, ‘They hate me without cause.’
26 Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi.
"When the Comforter is come whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes forth from the Father, he will bear witness of me;
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes depuis le commencement avec moi.
"and you to shall bear witness because you have been with me from the first.

< Jean 15 >