< Jean 15 >

1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
“Kei Capyit ngsun kcang ni, ka Pa cun ngvawng kbia kyaki.
2 Il retranche tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
“Ani naw kei üng am ngtheipaikia kphyem naküt cun ksawm pat lü xawtki, am ngtheipai naküt cun khek lü pawhki. Acunüng ngcingcaih lü a ngtheipai law dämdäm vaia ksekpaih khawiki.
3 Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
“Ka ning jah mtheimthang naw tuh hin ning jah ngcingcaihsak päng ve.
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep de même, vous n'en pouvez porter, si vous ne demeurez en moi.
“Kei üng ngphungmanei u, kei pi nangmi üng ka ngmanei khai. Akpyeng cun a phung üng am a ngphunei üng, amät am a ngtheipai khawha mäiha, nangmi pi kei üng am ngphuneiki cun am ngtheipai thei.
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
“Kei hin Capyit ngsun ni, nangmi cun a kphyengma nami kyaki. Kei üng ngphuneikie veia kei pi ngphunei be ngü se, khawkäna ngtheipai khai; keia kaa i am pawh khawh uki.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il sèche, et on le ramasse; on le jette au feu, et il brûle.
“Kei üng am ngphunmaneikie cun khyawngkia akpyenga mäiha xawtin vaia kyaki. Acukba a kphyem cun mkhäm lü mei üng mkhihin u se, mei naw jah ui khawiki.
7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
“Nangmi kei üng ve u lü ka ngthu nangmi üng a ve üng, nami hlüei naküt nami täsam üng nami yah khai.
8 Voici comment mon Pète sera glorifié: c'est que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous serez mes disciples.
“Ka Paa hlüngtainak cun khawkäna nami ngtheipainak naw mdanki.
9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
“Pa naw a na kphyanaka mäiha ka ning jah kphyanaki. Ka kphyanaka kea xüngsei ua.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
“Ka Paa ngthupete jah läklam lü a kphyanaka kea ka vea kba, ka ngthupete nami jah läklam üng, ka mhläkphyanaka kea nami ve khai.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
“Kei naw ning jah je na ngü se, nami jenak a kümcei vaia phäha ahin he ka ning jah mtheh ni.
12 C'est ici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
“Hin hin ka ngthupeta kyaki: kei naw ka ning jah kphyanaka kba mat ja mat mhläkphya na ua.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
“Na püi hea phäh mhläkphyanak akyäp säih ta, amimia phäh na sak na pet hin ni.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
“Ka ning jah mtheh naküt nami läklam üng ka püi hea nami kya khai.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
“Mpyaea am ning jah sui ti nawng. A mahpa naw a bilawh cen mpya naw am ksing khawi. ‘Ka püi he aw’ ti lü ka ning jah khüki. Isetiakyaküng, Paa veia ka ngjak naküt ka ning jah mtheha phäh kyaki.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin, aussi, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accorde.
“Nangmi naw kei cun nami na xü am ni, kei naw va ka ning jah xüki. Cit lü khawkäna pungpyah ngtheipai lü käh thuuih theikia ngtheipaia nami kya khaia ka ning jah mcawnki. Ka ngming üng Paa veia nami täsam naküt ning jah pe khai.
17 Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres.
“Mat naw mat nami mhläkphyanak vaia phäh ka ning jah mtheh ni.
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
“Khawmdek naw a ning jah hneng üng, nangmi am a ning jah hneng ham üng kei na hneng pängki ti ksing ua.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est à cause de cela que le monde vous hait.
“Khawmdek üng nami sängei üng, khawmdek naw ning jah jawng na khai. Cunüngpi, kei naw khawmdek üngka naw ning jah xü ngü se, khawmdek üng am sängei uki. Acunakyase, khawmdek naw ning jah hnengki.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
‘Mpya cun a bawia kthaka däm bawka thum am ve,’ ti ka ning jah mtheh cen süm ua. Khyang he naw ami na mkhuimkha üng, nangmi pi ning jah mkhuimkha khaie. Ka khyübe ami ngaih üng, nangmia pyen pi ning jah ngai khaie.
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
“Cunüngpi ka khyangea nami thawna phäh, khyange naw ahin he nami khana jah pawh law acun he. Isenitiüng, na tüi lawki am ami ksinga phäh kyaki.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
“Kei naw law lü am ka jah mtheha ta, mkhyekatnak am ksing khaie sü. Tuh ta ami mkhyenaka phäh ami lätnak vai lam am ve ve.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
“Kei na hnengki naküt cun ka Pa pi hnengkia kyaki.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
“U naw pi am a pawh khawie ami maa am ka jah pawha ta, mkhyenak am ksing khaie sü. Tuh ta ka pawhe jah hmu u lü, kei ja ka Pa jah hnengkie ni.
25 Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi: «Ils m'ont haï sans cause.»
“Acunakyase, “Amdanga na hnengkie ni,” ti ami Thum üng ng’yuki cun kümcei law khaia kya kungki ni.
26 Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi.
“Jah Kpüikpak khai Ngmüimkhya law khai. Ani naw Pamhnama mawng ngthungtak pyen lü, Pa üngka naw lawkia kyaki. Ani cun kei naw Pa üngka naw ka tüi law khai, ani naw ka mawng pyen hü khai.
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes depuis le commencement avec moi.
“Nangmi naw pi keia mawng nami pyen acun he. Isetiakyaküng ta akcük ma säih üngkhyüh ka hlawnga nami awmki hea kyaki.

< Jean 15 >