< Jean 13 >
1 Avant la fête de Pâque, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus qui avait aimé les siens dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
2 Pendant le souper — le Diable ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, —
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
3 Jésus, qui savait que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait à Dieu,
[Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
4 se leva de table, ôta son vêtement, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
5 Ensuite il remplit d'eau le bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Jésus lui répondit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras plus tard.
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds! Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (aiōn )
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn )
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur! non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jésus lui répondit: Celui qui s'est déjà baigné n'a plus qu'à se laver les pieds; il est entièrement purifié. Or, vous êtes purs, mais non pas tous!
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11 Car il savait quel était celui qui le trahirait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement; et, s'étant remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur et vous dites bien, car je le suis.
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18 Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que cette parole de l'Écriture soit accomplie: «Celui qui mange mon pain, a levé le talon contre moi.»
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis.
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j'ai envoyé, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
21 Quand Jésus eut ainsi parlé, il fut troublé en son esprit, et il dit ouvertement: En vérité, en vérité, je vous le déclare, l'un de vous me trahira!
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 Or, il y avait un des disciples qui était, couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
24 Simon Pierre lui fit signe, en lui disant: Dis-nous quel est celui dont il parle.
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
25 Lui donc, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui demanda: Seigneur, qui est-ce?
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Puis ayant trempé un morceau, il le prit et le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
27 Aussitôt que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui parlait ainsi.
But none of those at table knew why he said this to him;
29 Quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
30 Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit.
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
31 Quand Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant: Vous ne pouvez venir où je vais.
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
34 Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais; mais tu me suivras plus tard.
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois!
Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.