< Jean 12 >

1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଲାଜାର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
2 On lui fit là un souper, et Marthe servait; Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁଜିନ୍‌ ତୁବେଞ୍ଜି, ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗର୍ଗରେଞ୍ଜି ରୁରୁଏଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେବାନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
3 Alors Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, qui était de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
ତିଆଡିଡ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ବବୋଡ୍ଡା ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଉଉନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡେନ୍‌ । ଆରି ଲଙିଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅସିଙନ୍‌ ଗଡ଼ସଣ୍ଡେଏନ୍‌ ।
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌, ଆନା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
“କେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ୟାଗିସ ଡିନାରି ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ଲେ, ଇନିବା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ?”
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. —
ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆରିଃୟମେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଉମର୍‌ । ଆମଙନ୍‌ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଲୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
7 Jésus répondit: Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତରିଲ୍‌ନେଞେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଗାମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।”
9 Un grand nombre de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ତି ଆ ଲାଜାର୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
10 Alors les principaux sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare,
ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି ।
11 parce que plusieurs des Juifs, à cause de lui, se séparaient d'eux et croyaient en Jésus.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡର୍ନେଜି ।
12 Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem,
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ,
13 prit des branches de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!
ସିଣ୍ଡିଅଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ରାଜା ସନେନ୍‌ସେନ୍‌!”
14 Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌,
15 «Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi qui vient, monté sur le poulain d'une ânesse.»
“ଏ ସିଓନନ୍‌ ଆଇସିୟ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଗିଜା, ରାଜାନମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
16 Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu'elles s'étaient réalisées en lui.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ଆରି ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
17 C'est pourquoi, la foule qui était avec lui, lorsqu'il avait rappelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
18 C'est aussi pour cela que la multitude était allée au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait accompli ce miracle.
ତିଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାୟ୍‌ନେବାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
19 Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui!
ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଏଗିୟ୍‌ତେ, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଡ଼ଜାୟ୍‌ତେ, ଗିୟ୍‌ବା, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜିନି ।”
20 Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
ପୁର୍ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି
21 Ils vinrent trouver Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui firent cette demande: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦାବାୟ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
22 Philippe alla le dire à André; André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
ପିଲିପନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଡ ପିଲିପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
23 Alors Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
24 En vérité, en vérité, je vous le déclare, si le grain de froment ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଗମ୍ମବାୟନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ ସିସାତେ ।
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ, ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତେ ।”
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela même que je suis venu jusqu'à cette heure!
“ନମି ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ବିକ୍କଡ଼ଡାତେ ଞେନ୍‌ ଆରି ଇନି ଗାମାୟ୍‌? ‘ଆପେୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌’ ଗାମାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମା ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
28 Père, glorifie ton nom! Alors il vint une voix du ciel qui dit: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore!
ଆପେୟ୍‌, ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ତିଆଡିଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଅବ୍‌ଗୁଗୁତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
29 La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, “ରୁଆଙନ୍‌ ତୁତ୍ତୁଡ୍‌ଲନ୍‌,” ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାୟ୍‌ ।”
30 Jésus prit la parole et dit: Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
ନମି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ନମି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସ୍ରାସନତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଡେତେ ।
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଲିଁୟ୍‌ଜି ଡେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡିଙ୍‌ତାଜି ।”
33 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନେ ।
34 La foule lui dit: Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (aiōn g165)
ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ? ତି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନା?” (aiōn g165)
35 Alors Jésus leur répondit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତନେ । ଲୋଙଡନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନାବା, ଆନା ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
36 Pendant que vous avez de la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de la lumière. Jésus parla ainsi; puis il s'en alla, et il se tint caché loin d'eux.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଡେବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସନାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନାବା ।” ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଜିରେନ୍‌ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
37 Or, bien qu'il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
ଜିସୁନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
38 afin que cette parole d'Ésaïe le prophète fût accomplie: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée»?
ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍‌ ଆନା ଡର୍ରନେ? ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଡେଲୋ?”
39 D'ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆରି ନିୟ୍‌ ବର୍ରନେ,
40 «Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; qu'ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse point.»
“ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଡଞ୍ଜି ଅବ୍‌କାଡ଼ୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଇଙଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅମଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃୟର୍ନାଜି, ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ମବ୍‌ନଙାଜି ।”
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
କେନ୍‌ଆତେ ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ରନେ ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
42 Cependant il y en eut plusieurs, même parmi les chefs, qui crurent en Jésus; mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅସମୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
43 Car ils aimaient la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qui vient de Dieu.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
44 Cependant Jésus éleva la voix et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé.
ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡର୍ତନେ ।
45 Et celui qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ।
46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନବ୍‌ସାଆର୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ ଆଲୋଙଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.
ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଆୟ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a déjà Celui qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଡକୋ । ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତେ ।
49 En effet, je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଇନି ବର୍ନାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
50 Et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. Ainsi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. (aiōnios g166)
ଆରି, ଆ ବନାଞନ୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା । ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି, ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ତୁମ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।” (aiōnios g166)

< Jean 12 >