< Jean 12 >

1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, the man who had died and whom Jesus had raised from the dead.
2 On lui fit là un souper, et Marthe servait; Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
They prepared a supper for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was one of the people reclining at the table with him.
3 Alors Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, qui était de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
Then Mary took a pound of expensive ointment made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
Then one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was about to betray him, said,
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. —
(He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was the keeper of the moneybag and would pilfer what was put into it.)
7 Jésus répondit: Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
So Jesus said, “Leave her alone; she has kept this ointment for the day of my burial.
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
For you always have the poor with you, but you will not always have me.”
9 Un grand nombre de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Meanwhile a large crowd of the Jews found out that Jesus was there, so they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Alors les principaux sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare,
So the chief priests plotted to kill Lazarus also,
11 parce que plusieurs des Juifs, à cause de lui, se séparaient d'eux et croyaient en Jésus.
because on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
12 Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem,
On the next day, when a large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 prit des branches de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!
they took palm branches and went out to meet him. They were crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
Finding a young donkey, Jesus sat on it, just as it is written,
15 «Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi qui vient, monté sur le poulain d'une ânesse.»
“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, yoʋr king is coming, sitting on a donkey's colt.”
16 Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu'elles s'étaient réalisées en lui.
(His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, they remembered that these things were written about him, and that these things had been done to him.)
17 C'est pourquoi, la foule qui était avec lui, lorsqu'il avait rappelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
Now the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18 C'est aussi pour cela que la multitude était allée au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait accompli ce miracle.
That is why a crowd went out to meet him, because they heard he had done this sign.
19 Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui!
So the Pharisees said to one another, “You see that you are achieving nothing. Behold, the world has gone after him.”
20 Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Ils vinrent trouver Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui firent cette demande: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested of him, “Sir, we would like to see Jesus.”
22 Philippe alla le dire à André; André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
Philip went and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
23 Alors Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Jesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 En vérité, en vérité, je vous le déclare, si le grain de froment ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
If anyone wants to serve me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.”
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela même que je suis venu jusqu'à cette heure!
“My soul is now troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it is for this reason that I have come to this hour.
28 Père, glorifie ton nom! Alors il vint une voix du ciel qui dit: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore!
Father, glorify yoʋr name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and will glorify it again.”
29 La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
When the crowd standing there heard the voice, they said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 Jésus prit la parole et dit: Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Jesus responded, “This voice has come not for my sake, but for your sake.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
33 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
(He said this to indicate the kind of death he was going to die.)
34 La foule lui dit: Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (aiōn g165)
The crowd responded to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever, so how can yoʋ say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
35 Alors Jésus leur répondit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Jesus said to them, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness will not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Pendant que vous avez de la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de la lumière. Jésus parla ainsi; puis il s'en alla, et il se tint caché loin d'eux.
While you have the light, believe in the light, so that you will become sons of light.” After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
37 Or, bien qu'il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Although he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.
38 afin que cette parole d'Ésaïe le prophète fût accomplie: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée»?
This was to fulfill what had been spoken by the prophet Isaiah: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 D'ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
40 «Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; qu'ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse point.»
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and turn back, and I would heal them.”
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
Isaiah said these things when he saw the Lord's glory and spoke about him.
42 Cependant il y en eut plusieurs, même parmi les chefs, qui crurent en Jésus; mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
Nevertheless, many even among the rulers believed in him, but because of the Pharisees they would not declare it openly, so that they would not be put out of the synagogue.
43 Car ils aimaient la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qui vient de Dieu.
For they loved the glory that comes from men more than the glory that comes from God.
44 Cependant Jésus éleva la voix et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé.
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
45 Et celui qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
And whoever sees me sees him who sent me.
46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
I have come into the world as light, so that no one who believes in me will remain in darkness.
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.
If anyone hears my words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a déjà Celui qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word I have spoken will judge him on the last day.
49 En effet, je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler.
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me gave me a commandment as to what I should say and what I should speak.
50 Et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. Ainsi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. (aiōnios g166)
And I know that his commandment leads to eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.” (aiōnios g166)

< Jean 12 >