< Jean 11 >

1 Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile parfumée, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
(Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.)
3 Les soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”
4 Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
But when Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Now Jesus loved Martha, her sister Mary, and Lazarus.
6 Lorsqu'il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il se trouvait.
But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
7 Après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 Les disciples lui dirent: Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d'eux!
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone yoʋ, and yet you are going there again?”
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a pas la lumière.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Il parla ainsi, puis il ajouta: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais le réveiller.
After saying this, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Or, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du sommeil ordinaire.
(They thought Jesus was speaking about natural sleep, but he was actually speaking about Lazarus' death.)
14 Jésus leur dit alors ouvertement: Lazare est mort.
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
15 Et je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons auprès de lui.
and I rejoice for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui!
Then Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
17 Jésus, à son arrivée, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
18 Or, Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 Plusieurs des Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
and many of the Jews had joined the women who were with Martha and Mary, to console them about their brother.
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui; mais Marie était restée assise à la maison.
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.
22 et maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jesus said to her, “Yoʋr brother will rise again.”
24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra quand même il serait mort.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he may die, yet shall he live.
26 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? (aiōn g165)
No one who lives and believes in me will ever die. Do yoʋ believe this?” (aiōn g165)
27 Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
She said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
28 Quand elle eut dit ces paroles, elle s'en alla, appela en secret Marie, sa soeur, et lui dit: Le Maître est là, et il t'appelle.
After saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”
29 Dès que Marie eut entendu cette parole, elle se leva promptement et alla vers lui.
When Mary heard this, she rose quickly and went to him.
30 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit ou Marthe était venue à sa rencontre.
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha had met him.)
31 Quand les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, la virent se lever et sortir si promptement, ils la suivirent, croyant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
When the Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw her rise quickly and go out, they followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Mais Marie, étant arrivée à l'endroit où se trouvait Jésus, se jeta à ses pieds, dès qu'elle l'aperçut, et elle lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!
When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.”
33 Lorsque Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and troubled.
34 Puis il demanda: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 Alors Jésus pleura.
Jesus wept.
36 Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait!
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have also kept this man from dying?”
38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau: c'était une grotte à l'entrée de laquelle une pierre avait été placée.
Deeply moved once more, Jesus came to the tomb. (It was a cave, and a stone was lying against it.)
39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort répondit: Seigneur, il sent déjà; car il est là depuis quatre jours.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”
40 Jésus reprit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé!
So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank yoʋ that yoʋ have heard me.
42 Je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je parle ainsi à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.
I know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”
43 Quand il eut dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
After saying this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et ils leur rapportèrent ce qu'avait fait Jésus.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunirent le Sanhédrin et dirent: Que ferons-nous? Cet homme, en effet, opère beaucoup de miracles.
So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront détruire et ce lieu et notre nation.
If we allow him to continue like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our holy place and our nation.”
49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien!
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You do not know anything,
50 Vous ne considérez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
nor do you consider that it is better for us to have one man die for the people than to have the whole nation perish.”
51 Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
(He said this not of his own accord, but as high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
and not only for the nation, but also to gather together and unite the children of God scattered abroad.)
53 Depuis ce jour-là, ils formèrent le projet de le faire mourir.
So from that day they plotted together to kill him.
54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla dans la contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
Therefore Jesus no longer went around openly among the Jews. Instead, he departed from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, where he spent time with his disciples.
55 La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.
56 Ils cherchaient donc Jésus; et, se tenant dans le temple, ils se disaient les uns aux autres: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où se trouvait Jésus, il le déclarât, afin qu'on pût s'emparer de lui.
(Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they could arrest him.)

< Jean 11 >