< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life; and the life was the light of men.
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
8 Il n'était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
9 Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a pas connue.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
He came to his own, and his own received him not.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient en son nom,
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 La Parole a été faite chair; elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique venu d'auprès du Père.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Jean lui rendait témoignage lorsqu'il s'écriait: C'est de lui que je disais: Celui qui vient après moi m'a devancé, parce qu'il était avant moi.
John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
16 En effet, c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce.
And of his fullness have we all received, and grace for grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 Voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? Il fit cette déclaration, et il la confirma sans réserves:
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils, — es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Il répondit: Non.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Ils reprirent: Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Il répondit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: «Aplanissez le chemin du Seigneur», comme l'a dit le prophète Ésaïe.
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient des pharisiens.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 Ils lui demandèrent encore: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Jean leur répondit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 C'est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m'a devancé, parce qu'il était avant moi.
This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
31 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Jean rendit encore ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise d'Esprit saint.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
34 Je l'ai vu, et j'ai rendu ce témoignage: C'est lui qui est le Fils de Dieu.
And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
35 Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau avec deux de ses disciples;
Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
36 et, regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'agneau de Dieu!
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jésus, s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, — c'est-à-dire Maître, — où demeures-tu?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Il trouva d'abord son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — c'est-à-dire le Christ —.
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas — c'est-à-dire Pierre —.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: Suis-moi.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et il lui dit: Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la loi et dont les prophètes aussi ont parlé; c'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui répondit: Viens et vois!
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici un véritable Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. Nathanaël lui dit:
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu, quand tu étais sous le figuier.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nathanaël reprit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël!
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jésus répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci!
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.