< Jacques 2 >

1 Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d'or et des habits magnifiques, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu.
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 Si, tournant vos regards vers celui qui porte les habits magnifiques, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici, à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au-dessous de mon marchepied, —
And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:
4 n'établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées?
Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde pour les rendre riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
6 Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux;
But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous!
Do not they blaspheme that worthy name by the which all of you are called?
8 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même»— vous agissez bien.
If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well:
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs.
But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Car celui qui observe la loi tout entière, mais qui en viole un seul commandement, est coupable comme s'il les avait tous violés.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 En effet, celui qui a dit: «Tu ne commettras point d'adultère» a dit aussi: «Tu ne tueras point.» Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté.
So speak all of you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde triomphe du jugement.
For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.
14 Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle le sauver?
What does it profit, my brethren, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?
15 Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement, s'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 et que l'un de nous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous. — et cela, sans leur donner ce qui est nécessaire pour la vie du corps, — à quoi cela sert-il?
And one of you say unto them, Depart in peace, be all of you warmed and filled; notwithstanding all of you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit?
17 Il en est de même de la foi: si elle ne produit pas d'oeuvres, elle est morte en elle-même.
Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.
18 Ou bien encore, quelqu'un dira; Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent!
You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
But will you know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il lui offrit sur l'autel son fils Isaac?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: «Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice»; et il fut appelé ami de Dieu.
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 De même aussi, Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 En effet, comme le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
For as the body without the spirit (pneuma) is dead, so faith without works is dead also.

< Jacques 2 >