< Hébreux 10 >
1 En effet, la loi, n'ayant que l'ombre des biens à venir, et non la forme réelle des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre chaque année à perpétuité, amener à la perfection ceux qui s'approchent ainsi de Dieu.
PWE kapun o iei motan dipijou en mur, a kaidin pein mom en dipijou, a jota kak kaunjok kilar mairon ota irail, me kin wia ir ada ni par karoj.
2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, une fois purifiés, n'auraient plus eu leur conscience chargée de péchés?
A ma iei, arail mairon pan dukedi, pwe jolar kataman pan dip en irail, me apwali mairon;
3 Au contraire, le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices.
Pwe mepukat kin wiaui, pwen katamanda dip ni par karoj.
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
Pwe ntan kau ol o kut jota kak wa jan dip akan.
5 C'est pourquoi le Christ, entrant dans le monde, dit: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
Ari, ni a kotin pwara don jappa, majani: Mairon o kijakij komui jota kotin mauki, a komui kotiki on ia er pali war ai.
6 Tu n'as agréé ni les holocaustes, ni les offrandes pour le péché.
Kom jota peren kida mairon ijij o mairon men tom.
7 Alors j'ai dit: Je viens — il est parlé de moi dans le Livre — oui, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
I ap inda: Kilan, I kokodo, nan puk o me intinidier duen nai, pwen kapwaiada kupur omui, Main Kot.
8 Après avoir dit d'abord: «Tu n'as voulu, tu n'as agréé ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni oblations pour le péché», — ce qui pourtant est prescrit par la loi, —
Maj a majanier: Mairon, o kijakij, o mairon ijij, o mairon men tom, kom jota kotin mauki, o kom jota kupur peren ki mepukat, me wiauier duen kapun o.
9 il ajoute: «Me voici: Je viens pour faire ta volonté.» Il abolit ainsi le premier ordre de sacrifices pour établir le second.
Ap pil majanier: Kilan, I pwara don kapwaiada kupur omui. A kotiki jan men maj, pwen kapwaiada men mur.
10 C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés, par le sacrifice que Jésus-Christ a fait, une fois pour toutes, de son propre corps.
Ni kupur wet kitail kajarauilar ki mairon en war en Iejuj Krijtuj pan me pak.
11 De plus, tandis que tout sacrificateur se présente, chaque jour, pour faire le service et offrir plusieurs fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
Jamero karoj me kajapwiladar, pwen apwali dodok ni ran karoj o purepure mairon ota, me jo kak lapwada dip akan.
12 celui-ci, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
A men et, me kotin maironki pan mepak dip akan, ap kaipokedi ni pali maun en Kot kokolata.
13 attendant désormais que ses ennemis soient mis sous ses pieds, pour lui servir de marchepied.
O a kotin auiaui, lao a imwintiti pan wiala utipan aluwilu a kan.
14 En effet, par une seule oblation, il a amené pour toujours à la perfection ceux qui sont sanctifiés.
Pwe a kotin kaunjokila tom ta ieu karoj, me pan kajarauila.
15 Et c'est aussi ce que nous atteste le Saint-Esprit; car, après avoir dit:
Nen jaraui pil kotin kadede on kitail duen mepukat, pwe murin a kotin majanier:
16 «Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les graverai dans leur esprit», — il ajoute:
let inau, me I pan wiai on irail murin ran pukat, me Kaun o kotin majanier: I pan ki on monion arail ai kapun, o I pan intiniedi on nan nen arail.
17 «Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
Dip arail, o arail japun kan I jolar pan tamanda.
18 Or, là où il y a pardon, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
A ma re lapwadar, ap jolar mairon en dip pan wiaui.
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons un libre accès dans le lieu très saint, grâce au sang de Jésus,
Ari ri ai kan, ma a muei on kitail er, en pedelon on nan pera jaraui ki ntan Iejuj,
20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa propre chair,
Pwe a kotin wiai on kitail er al en maur kap pot et lel pali lan likau ki uduk a.
21 et puisque nous avons un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
A ma atail jamero kajampwal en tanpaj en Kot mia.
22 approchons-nous avec un coeur sincère, avec une foi pleine et entière, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
Kitail ap pan pwaralan i ni melel en monion atail, o pojon melel, o ujupeki monion atail, o maio jan injen jued, o widenki pil makelekel war atail,
23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car Celui qui a fait les promesses est fidèle.
O kitail en tenedi on atail kadede en kaporopor o kder wukiwuk jili, pwe i me melel, me kotikida inau o.
24 Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres,
O kitail en apwali nan pun atail ni atail kainon ion limpok o wiawia mau kan.
25 et n'abandonnons pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand jour.
O kitail ender dukedi jan atail mod on kandok pena, duen me kin wiaui ren akai. A kitail en nantion panau pena, pwe komail kilan, me ran o me korendor.
26 En effet, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Pwe ma kitail inon ion wia dip, murin atail marainiki melel, jolar mairon men tom ki dip atail,
27 mais seulement la terrible attente du jugement et le feu ardent, qui doit dévorer les rebelles.
A kitail pan mimieta ni atail majak kadeik apwalia o onion en kijiniai, me pan karojela imwintiti kan.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse, meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins.
Ma amen pan tiakedi kapun en Mojej, a jota pan diar mak, pwe a pan kamela, ma jaunkadede riamen de jilimen mia.
29 Ne pensez-vous pas qu'il sera jugé digne d'un châtiment bien plus sévère, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour vil le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
Ari, da me komail lamelame, duen me pan tiakedi Japwilim en Kot, o kajaminela ntan inau kap, me a kajarauilar o lalaue Nen en mak, a jo pan kalokolok laud jan irail?
30 Car nous connaissons celui qui a dit: «C'est à moi qu'appartient la vengeance; c'est moi qui rétribuerai», — dit le Seigneur.
Pwe kitail ajai, me majanier: Ikepa ai dok, I pan depuki on. O pil eu: Kaun o pan kotin kapun on japwilim a aramaj akan.
31 Et ailleurs: «Le Seigneur jugera son peuple.» C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!
Nan meid kalom, en lodi on ni lim en Kot ieiaj.
32 Rappelez-vous ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances:
A komail tamanda ran en maj oko murin omail marainlar, ap dadaurata ni omail kalokolok laud.
33 d'un côté, vous avez été exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui subissaient les mêmes traitements.
Ni omail kenkaurur janjal o pan kidau o kamekam, o ni omail riane kin ir, me pil lel mojued.
34 Car vous avez eu compassion des prisonniers, et vous avez accepté avec joie qu'on vous ravît vos biens, sachant que vous en avez de meilleurs et qui durent toujours.
Pwe komail ianaki me jalidi kan ni ar kalokolok, o komail pil pereperen ni omail kapwa kan kulia wei jan, pwe komail aja, me komail aja, me komail aneki dipijou en lan, me mau jan o me jota pan jorala.
35 N'abandonnez donc pas votre confiance, à laquelle une grande récompense est réservée.
Komail ari der kajela omail liki, me pan kareda katinpa Iapalap.
36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous a été promis.
Pwe kanonama me mau on komai, pwen kapwaiada kupur en Kot o konodi inau o.
37 Encore un peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir, viendra; il ne tardera point.
Anjau tar kij, me onoper pan pwarado, a jota pan pwand.
38 «Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend point plaisir en lui.»
A me pun o pan maureki pojon, a nen i jota pan peren kida, ma a pan pure wei jan.
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
A kitail jota kijan ir, me pure wei jan, ap lokidokila, a kijan irail, me kin pojon ap kamaurr nen arail.