< Galates 1 >
1 Paul, apôtre — non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'aucun homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Павле апостол, ни од људи, ни кроз човека, него кроз Исуса Христа и Бога Оца, који Га васкрсе из мртвих,
2 — ainsi que tous les frères qui sont avec moi, — aux Églises de Galatie.
И сва браћа која су са мном, црквама галатским:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Благодат вам и мир од Бога Оца и Господа нашег Исуса Христа,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père, (aiōn )
Који даде себе за грехе наше да избави нас од садашњег света злог, по вољи Бога и Оца нашег, (aiōn )
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
Коме слава ва век века. Амин. (aiōn )
6 Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile.
Чудим се да се тако одмах одвраћате на друго јеванђеље од Оног који вас позва благодаћу Христовом,
7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
Које није друго, само што неки сметају вас, и хоће да изврну јеванђеље Христово.
8 Eh bien, si jamais quelqu'un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Али ако и ми, или анђео с неба јави вам јеванђеље другачије него што вам јависмо, проклет да буде!
9 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Као што пре рекосмо и сад опет велим: ако вам ко јави јеванђеље другачије него што примисте, проклет да буде!
10 Est-ce l'approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
Зар ја сад људе наговарам или Бога? Или тражим људима да угађам? Јер кад бих ја још људима угађао, онда не бих био слуга Христов.
11 Je vous le déclare, frères, l'Évangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme;
Али вам дајем на знање, браћо, да оно јеванђеље које сам ја јавио, није по човеку.
12 car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par une révélation de Jésus-Christ.
Јер га ја не примих од човека, нити научих, него откривењем Исуса Христа.
13 Vous avez entendu dire, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, et avec quel emportement je persécutais et ravageais l'Église de Dieu.
Јер сте чули моје живљење некад у Јеврејству, да сам одвише гонио цркву Божију и раскопавао је.
14 J'allais même plus loin dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant le zélateur le plus ardent des traditions de mes pères.
И напредовах у Јеврејству већма од многих врсника својих у роду свом, и одвише ревновах за отачке своје обичаје.
15 Mais quand il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
А кад би угодно Богу, који ме изабра од утробе матере моје и призва благодаћу својом.
16 de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l'annoncer parmi les Païens, — j'obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
Да јави Сина свог у мени, да Га јеванђељем објавим међу људима незнабошцима; одмах не питах тело и крв,
17 Je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie; puis, je revins encore à Damas.
Нити изиђох у Јерусалим к старијим апостолима од себе него отидох у арапску, и опет се вратих у Дамаск.
18 Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem, pour faire connaissance avec Céphas, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
А после тога на три године изиђох у Јерусалим да видим Петра, и остадох у њега петнаест дана.
19 mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Али другог од апостола не видех, осим Јакова брата Господњег.
20 Oui, je l'affirme devant Dieu, ce que je vous écris n'est pas un mensonge.
А шта вам пишем ево Бог види да не лажем.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie,
А потом дођох у земље сирске и киликијске.
22 et j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
А бејах лицем непознат Христовим црквама јудејским;
23 Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Него само беху чули да онај који нас некад гони сад проповеда веру коју некад раскопаваше.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
И слављаху Бога за мене.