< Galates 1 >

1 Paul, apôtre — non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'aucun homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
2 — ainsi que tous les frères qui sont avec moi, — aux Églises de Galatie.
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père, (aiōn g165)
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile.
Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
8 Eh bien, si jamais quelqu'un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
9 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 Est-ce l'approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
11 Je vous le déclare, frères, l'Évangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme;
Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
12 car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par une révélation de Jésus-Christ.
Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
13 Vous avez entendu dire, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, et avec quel emportement je persécutais et ravageais l'Église de Dieu.
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
14 J'allais même plus loin dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant le zélateur le plus ardent des traditions de mes pères.
Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15 Mais quand il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l'annoncer parmi les Païens, — j'obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 Je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie; puis, je revins encore à Damas.
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
18 Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem, pour faire connaissance avec Céphas, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
19 mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20 Oui, je l'affirme devant Dieu, ce que je vous écris n'est pas un mensonge.
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie,
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
22 et j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
23 Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

< Galates 1 >