< Galates 5 >
1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.
2 C'est moi, Paul, qui vous le déclare: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.
3 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
I once more protest to every man who receives circumcision that he is under obligation to obey the whole Law of Moses.
4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.
5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
We have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith.
6 Car, en Jésus-Christ, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par la charité.
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.
7 Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth?
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
No such teaching ever proceeded from Him who is calling you.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
A little yeast corrupts the whole of the dough.
10 J'ai, dans le Seigneur, cette confiance à votre égard, que vous ne serez pas d'un autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
For my part I have strong confidence in you in the Lord that you will adopt my view of the matter. But the man--be he who he may--who is troubling you, will have to bear the full weight of the judgement to be pronounced on him.
11 Et pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté? Le scandale de la croix ne serait-il pas aboli?
As for me, brethren, if I am still a preacher of circumcision, how is it that I am still suffering persecution? In that case the Cross has ceased to be a stumbling-block!
12 Qu'ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne soit pas pour vous une occasion de vivre selon la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love.
14 Car toute la loi se résume dans cette seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
For the entire Law has been obeyed when you have kept the single precept, which says, "You are to love your fellow man equally with yourself."
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
But if you are perpetually snarling and snapping at one another, beware lest you are destroyed by one another.
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
This then is what I mean. Let your lives be guided by the Spirit, and then you will certainly not indulge the cravings of your lower natures.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; il y a entre eux une telle opposition, que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
For the cravings of the lower nature are opposed to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are opposed to those of the lower nature; because these are antagonistic to each other, so that you cannot do everything to which you are inclined.
18 Mais, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
But if the Spirit is leading you, you are not subject to Law.
19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le dérèglement,
Now you know full well the doings of our lower natures. Fornication, impurity, indecency, idol-worship, sorcery;
20 l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
enmity, strife, jealousy, outbursts of passion, intrigues, dissensions, factions, envyings;
21 l'envie, l'ivrognerie, les orgies et autres choses semblables. Je vous le déclare d'avance, comme je l'ai déjà fait: ceux qui commettent de tels péchés n'hériteront pas le royaume de Dieu.
hard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God.
22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance;
The Spirit, on the other hand, brings a harvest of love, joy, peace; patience towards others, kindness, benevolence;
23 la loi n'est pas contre de telles choses!
good faith, meekness, self-restraint.
24 Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Against such things as these there is no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with its passions and appetites.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
If we are living by the Spirit's power, let our conduct also be governed by the Spirit's power.
26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Let us not become vain-glorious, challenging one another, envying one another.