< Galates 4 >
1 Or, je dis que l'héritier, aussi longtemps qu'il est enfant, ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the master of all.
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
But he is under guardians and stewards until the time appointed by his father.
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
In the same way also, when we were children, we were enslaved to the elements of the world.
4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
But when the fullness of time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
5 afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, et de nous faire obtenir l'adoption filiale.
to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out, “Abba! Father!”
7 Ainsi, tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.
So yoʋ are no longer a slave, but a son. And if yoʋ are a son, yoʋ are also an heir of God through Christ.
8 Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
At that time, however, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and worthless elements? Do you wish to be enslaved to them once more?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps, les années!
You observe days, months, seasons, and years!
11 Je crains pour vous d'avoir travaillé en vain au milieu de vous.
I am afraid for you, lest somehow I have labored for you in vain.
12 Soyez comme moi, frères, je vous en supplie; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
I plead with you, brothers: Become as I am, because I also have become as you are. You did me no wrong.
13 Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
But you know that it was because of a physical infirmity that I preached the gospel to you the first time.
14 et, malgré l'épreuve que vous causait cette infirmité de ma chair, vous ne m'avez ni méprisé, ni repoussé, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
And you did not despise or reject me even though my physical condition was a trial for me. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Qu'est donc devenu votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
What then has become of that sense of blessing you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
16 Suis-je devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Le zèle que ces gens ont pour vous n'est pas de bon aloi; mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Those false teachers are not zealous for you in a good way, but rather they wish to shut you out so that you will be zealous for them.
18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Now it is good to be zealous for a good purpose, and to be so at all times and not just when I am with you.
19 Mes enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
My little children, for whom I am again suffering labor pains until Christ is formed in you,
20 je voudrais être en ce moment avec vous et changer de langage; car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
how I wish that I could be with you now and change my tone, for I am perplexed about you!
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
Tell me, you who wish to be under the law, do you not listen to the law?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils: un de la femme esclave, et un de celle qui était libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.
23 Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
But the son of the slave woman was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through the promise.
24 Tout cela a un sens allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour la servitude, et c'est Agar.
This can be explained allegorically, for these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar.
25 En effet, Agar c'est le mont Sinaï, en Arabie: elle correspond à la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
For Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem; she is in slavery with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère.
But the Jerusalem that is above is the free woman; she is the mother of us all.
27 En effet, il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point. Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui n'avais pas connu les douleurs de l'enfantement, car les enfants de l'épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.»
For it is written, “Rejoice, O barren woman, who has never given birth; break forth and shout, yoʋ who have never been in labor! For many are the children of the desolate woman, more than those of the woman who has a husband.”
28 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Now we, brothers, like Isaac, are children of the promise.
29 Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
30 Mais, que dit l'Écriture? «Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
So, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.