< Galates 4 >

1 Or, je dis que l'héritier, aussi longtemps qu'il est enfant, ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
5 afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, et de nous faire obtenir l'adoption filiale.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
7 Ainsi, tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
8 Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps, les années!
You are observing special days and months and seasons and years!
11 Je crains pour vous d'avoir travaillé en vain au milieu de vous.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
12 Soyez comme moi, frères, je vous en supplie; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
13 Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
14 et, malgré l'épreuve que vous causait cette infirmité de ma chair, vous ne m'avez ni méprisé, ni repoussé, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
15 Qu'est donc devenu votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Suis-je devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Le zèle que ces gens ont pour vous n'est pas de bon aloi; mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
19 Mes enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 je voudrais être en ce moment avec vous et changer de langage; car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils: un de la femme esclave, et un de celle qui était libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
24 Tout cela a un sens allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour la servitude, et c'est Agar.
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
25 En effet, Agar c'est le mont Sinaï, en Arabie: elle correspond à la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
27 En effet, il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point. Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui n'avais pas connu les douleurs de l'enfantement, car les enfants de l'épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.»
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
30 Mais, que dit l'Écriture? «Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

< Galates 4 >