< Galates 1 >

1 Paul, apôtre — non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'aucun homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 — ainsi que tous les frères qui sont avec moi, — aux Églises de Galatie.
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile.
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ to a different "good news";
7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
8 Eh bien, si jamais quelqu'un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
10 Est-ce l'approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.
11 Je vous le déclare, frères, l'Évangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme;
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
12 car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par une révélation de Jésus-Christ.
For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez entendu dire, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, et avec quel emportement je persécutais et ravageais l'Église de Dieu.
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
14 J'allais même plus loin dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant le zélateur le plus ardent des traditions de mes pères.
I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais quand il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
16 de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l'annoncer parmi les Païens, — j'obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 Je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie; puis, je revins encore à Damas.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem, pour faire connaissance avec Céphas, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
19 mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
20 Oui, je l'affirme devant Dieu, ce que je vous écris n'est pas un mensonge.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie,
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 et j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
23 Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
And they glorified God because of me.

< Galates 1 >