< Éphésiens 3 >
1 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Païens.
ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍ଜି ।
2 — En effet, vous avez dû apprendre la dispensation de Dieu à mon égard et la grâce qu'il m'a confiée en votre faveur;
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ସନୁକ୍କାବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଲ୍ନମ୍ଡଙେ ।
3 comment, par révélation, j'ai eu connaissance du mystère que je viens de vous exposer en quelques mots.
ଜରୁବରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲିଁୟ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ଅସୋୟ୍ ଇଡ୍ତାୟ୍ ।
4 Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏପଡ଼େଲନ୍ ଡେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଜରୁବର୍ଜି ଞେନ୍ ଇନିଜି ଜନାଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
5 mystère qui n'a pas été manifesté en d'autres âges aux enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et prophètes.
ପୁର୍ବାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଜରୁବରଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବର୍ରନେ, ବନ୍ଡ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ ।
6 Ce mystère, c'est que les Païens sont cohéritiers, membres du même corps, participant avec nous à la promesse qui a été faite en Jésus-Christ par l'Évangile;
ତି ଜରୁବରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଜି ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
7 et je suis devenu ministre de cet Evangile en vertu du don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସୋଡ଼ା ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ମର୍ ଡେଲିଁୟ୍ ।
8 Oui, à moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée, d'annoncer aux Païens les richesses insondables du Christ,
ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ସନ୍ନାଡମ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
9 et de les éclairer sur cette dispensation du mystère caché de toute éternité en Dieu, le créateur de toutes choses. (aiōn )
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଜରୁବରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଣ୍ଡ୍ରମନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍; ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଗନଡ଼େମର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ସଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ । (aiōn )
10 C'est ainsi que, maintenant, la sagesse de Dieu, infiniment diverse, est manifestée par l'Eglise aux dominations et aux puissances dans les lieux célestes,
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ନମି ଆଡିଡ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍ ଆନବ୍ଞାନେମର୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗିଆନବର୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
11 suivant son dessein éternel, qu'il a réalisé en Jésus-Christ, notre Seigneur, (aiōn )
ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ କେନ୍ଆତେ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ । (aiōn )
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ବନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆମଙନ୍ ଡରର୍ତନ୍ବନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ନମି ବୋର୍ସାନ୍ ଡକୋ ।
13 Aussi, je vous demande de ne point vous laisser décourager par les afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire!
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ତିଆସନ୍ ମୁସୁକ୍କାଡେଡଙ୍ବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସନୁକ୍କାବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡେଏନ୍ ।
14 C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆପେୟ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଅଞୁମନ୍ ଞାଙ୍ତଜି,
15 duquel toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom,
ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଞେନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
16 lui demandant que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur;
ଆନିନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆନର୍ଜେ ବାତ୍ତେ ଆ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବୟନ୍ ପୁରାଡ଼ାବେନ୍ ରନବ୍ଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ବୋର୍ସାତବେନ୍ ।
17 en sorte que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, et qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
ଆରି, ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋତନେ, ପୁନାଦିବେନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଗବ୍ରିଲେ ରଡୋଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
18 vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଅରଣ୍ଡଡି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡେଙ୍ଗା, ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଲାଆଙ୍, ଅରଣ୍ଡଲ୍ଲୋ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡେଙ୍ଗା ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଜରୁ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
19 et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
ଓଓ, ଆମ୍ୱେନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗୁନ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
20 Or, à Celui qui peut, par la puissance qui opère en nous, faire infiniment au delà de tout ce que nous demandons et pensons,
ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆର୍ଲୁମ୍ତେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆବ୍ରେଡ୍ତବନ୍ ଡ ଆରିଃୟମ୍ତବନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍,
21 à Lui la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଡ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ତି ଆ ଇସ୍ୱର ଆଏଡ଼ର୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )