< Actes 7 >
1 Alors le souverain sacrificateur lui demanda: En est-il bien ainsi?
Then said the high priest, Are these things so?
2 Etienne répondit: Mes frères et mes pères, écoutez-moi! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il vînt demeurer à Carran, et il lui dit:
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The Elohim of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3 «Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.»
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4 Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans le pays que vous habitez maintenant;
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
5 il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même un pouce de terre; mais il promit de lui en donner la possession, comme à sa postérité après lui, bien qu'Abraham n'eût point d'enfants.
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6 Dieu parla ainsi: «Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans.»
And Elohim spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
7 Mais Dieu dit encore: «Je jugerai la nation qui les aura asservis, et après cela, ils partiront et me rendront leur culte dans ce pays-ci.»
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said YHWH: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8 Puis Dieu lui donna l'alliance de la circoncision. C'est ainsi qu'Abraham ayant eu un fils, Isaac, le circoncit le huitième jour; ensuite Isaac circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être mené en Egypte; mais Dieu fut avec lui.
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but Elohim was with him,
10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et le remplit de grâce et de sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison.
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11 Cependant il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan; la détresse était grande et nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12 Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13 La seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14 Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes.
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15 Jacob descendit donc en Egypte et il y mourut, ainsi que nos pères.
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16 Ils furent transportés à Sichem, et ensevelis dans le tombeau qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, de Sichem.
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
17 Mais, lorsque vint le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
But when the time of the promise drew nigh, which Elohim had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 jusqu'au moment où s'éleva en Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
Till another king arose, which knew not Joseph.
19 Ce roi, employant la ruse contre notre race, maltraita nos pères, et les contraignit à exposer leurs nouveau-nés, pour les empêcher de vivre.
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20 En ce temps-là naquit Moïse; il était beau aux yeux de Dieu, et il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père.
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
21 Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son fils.
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; il était puissant en paroles et en oeuvres.
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23 Mais, quand il eut quarante ans accomplis, il lui vint au coeur la pensée de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24 Voyant qu'on maltraitait l'un d'eux, il prit la défense de l'opprimé et le vengea en frappant l'Égyptien.
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25 Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait par sa main la délivrance; mais ils ne le comprirent pas.
For he supposed his brethren would have understood how that Elohim by his hand would deliver them: but they understood not.
26 Le lendemain, il se présenta à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à vivre en paix, en leur disant: Mes amis, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27 Celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29 A cette parole, Moïse s'enfuit et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30 Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of YHWH in a flame of fire in a bush.
31 En le voyant, Moïse fut étonné de cette apparition; et comme il s'approchait pour la considérer de plus près, la voix du Seigneur se fit entendre:
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of YHWH came unto him,
32 «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob» Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder.
Saying, I am the Elohim of thy fathers, the Elohim of Abrham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33 Alors le Seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu te trouves est une terre sainte.
Then said YHWH to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34 J'ai regardé et j'ai vu l'affliction de mon peuple en Egypte; j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant, afin que je t'envoie en Egypte.
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi notre chef et notre juge? — c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did YHWH send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36 C'est lui qui les fit sortir en accomplissant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, sur la mer Rouge et dans le désert, pendant quarante ans.
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: «Dieu vous suscitera, parmi vos frères, un prophète comme moi.»
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall YHWH your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
38 C'est lui qui, dans l'assemblée du désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.
This is he, that was in the assembly in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39 C'est à lui que nos pères n'ont pas voulu obéir; c'est lui qu'ils repoussèrent pour tourner leur coeur vers l'Egypte,
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40 en disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse, qui nous a conduits hors du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé»
Saying unto Aaron, Make us mighty ones to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41 En ces jours-là, ils se firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole et se réjouirent de l'ouvrage de leurs mains.
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: «M'avez-vous donc offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert, maison d'Israël,
Then Elohim turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43 quand vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Romphan, ces idoles que vous avez faites pour les adorer? C'est pourquoi, je vous déporterai au delà de Babylone.»
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your mighty one Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44 La Tente du témoignage était au milieu de nos pères dans le désert, comme l'avait ordonné Celui qui dit à Moïse de la faire sur le modèle qu'il avait vu.
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
45 Nos pères, l'ayant reçue, l'introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; et elle y resta jusqu'aux jours de David,
Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom Elohim drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
46 qui trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de donner une demeure au Dieu de Jacob.
Who found favour before YHWH, and desired to find a tabernacle for the Elohim of Jacob.
47 Alors Salomon lui bâtit une maison.
But Solomon built him an house.
48 Mais le Très-Haut n'habite pas des édifices faits de main d'homme, suivant ces paroles du prophète:
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49 «Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu où je reposerai?
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith YHWH: or what is the place of my rest?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?»
Hath not my hand made all these things?
51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères!
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont prédit la venue du Juste; et vous, maintenant, c'est lui que vous avez trahi; vous avez été ses meurtriers,
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53 vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l'avez point gardée!
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 Comme ils entendaient ces paroles, ils frémissaient de rage dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre Etienne.
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55 Mais lui, rempli du Saint-Esprit, les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of YHWH, and Yahushua standing on the right hand of the Most High,
56 Et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of YHWH.
57 Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui;
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58 et, après l'avoir traîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
59 Pendant qu'ils le lapidaient, Etienne priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon Esprit!
And they stoned Stephen, calling upon Elohim, and saying, Master Yahushua, receive my spirit.
60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché! Et quand il eut dit ces paroles, il s'endormit.
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Yahushua, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.