< Actes 5 >
1 Un homme, nommé Ananias, d'accord avec Saphira, sa femme, vendit une propriété,
There was, however, a man named Ananias, who, with his wife Sapphira, sold some property,
2 et retint une partie du prix de la vente, avec l'assentiment de sa femme; il apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the Apostles’ feet.
3 Alors Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan est-il si complètement entré dans ton coeur, que tu aies menti au Saint-Esprit et détourné une partie du prix de ce champ?
“Ananias,” Peter exclaimed, “how is it that Satan has so taken possession of your heart that you have lied to the Holy Spirit, and kept back a part of the money paid for the land?
4 Si tu ne l'avais pas vendu, ne te serait-il pas resté? Et après l'avoir vendu, n'étais-tu pas libre d'en garder le prix? Comment as-tu pu former dans ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, c'est à Dieu!
While it was unsold, was not it your own? and after it was sold, was not the money at your own disposal? How did you come to think of such a thing? You have lied, not to men, but to God!”
5 Ananias, en entendant ces paroles, tomba et expira; et une grande crainte saisit tous ceux qui se trouvaient là.
As Ananias heard these words, he fell down and expired; and every one who heard of it was appalled.
6 Mais les jeunes gens, s'étant levés, enveloppèrent le corps et l'emportèrent pour l'ensevelir.
The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it.
7 Environ trois heures après, la femme d'Ananias, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
8 Pierre, prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix? Elle répondit: Oui, c'est à ce prix-là.
“Is it true,” Peter asked, addressing her, “that you sold your land for such a sum?” “Yes,” she answered, “we did.”
9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront.
Then Peter said: “How did you come to agree to provoke the Spirit of the Lord? Listen! The foot-steps of those who have buried your husband are at the door; and they will carry you out too.”
10 Au même instant, elle tomba à ses pieds et elle expira. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'ensevelirent à côté de son mari.
Instantly Sapphira fell down at Peter’s feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband’s side.
11 Alors une grande crainte saisit toute l'Église, ainsi que tous ceux qui apprirent ces événements.
The whole Church and all who heard of these events were appalled.
12 Cependant il se faisait, par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple; et les disciples étaient réunis tous ensemble sous le portique de Salomon.
Many signs and wonders continued to occur among the people, through the instrumentality of the Apostles, whose custom it was to meet all together in the Colonnade of Solomon;
13 Toutefois, aucune autre personne n'osait se joindre à eux; mais le peuple faisait hautement leur éloge.
but of the rest no one ventured to join them. On the other hand, the people were full of their praise,
14 Des multitudes d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur, et le nombre des croyants augmentait de plus en plus,
and still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.
15 au point qu'on apportait les malades dans les rues; puis on les mettait sur de petits lits ou sur des grabats, afin qu'au moment où Pierre viendrait à passer, son ombre du moins en couvrît quelques-uns.
The consequence was that people would bring out their sick even into the streets, and lay them on mattresses and mats, in the hope that, as Peter came by, at least his shadow might fall on some one of them.
16 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Besides this, the inhabitants of the towns round Jerusalem flocked into the city, bringing with them their sick and those who were troubled by foul spirits; and they were cured every one.
17 Alors, le souverain sacrificateur et tous ses partisans — c'était la secte des sadducéens — se levèrent, remplis de colère;
At this the High Priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
18 ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
arrested the Apostles, and had them placed in custody.
19 Mais un ange du Seigneur leur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
20 Allez, présentez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
“Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life.”
21 A ces mots, les apôtres entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils se mirent à enseigner. Cependant le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, assemblèrent le Sanhédrin et tous les anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
When they heard this, they went at daybreak into the Temple Courts, and began to teach. The High Priest and his party, on their arrival, summoned the High Council, including all the leading men among the Israelites, and sent to the jail to fetch the Apostles.
22 Les agents s'y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s'en retournèrent, firent leur rapport
But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
23 et dirent: Nous avons trouvé la prison bien fermée, et les gardes dehors, devant les portes; mais, nous avons ouvert, et nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
while they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found any one inside.
24 En entendant ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs étaient très inquiets au sujet des apôtres et de l'issue de cette affaire.
When the Officer in charge at the Temple and the Chief Priests heard their story, they were perplexed about the Apostles and as to what all this would lead to.
25 Mais quelqu'un survint, qui leur dit: Voilà que ces hommes, que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple!
Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
26 Alors le commandant du temple s'y rendit avec les agents, et il les amena, toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
On this, the Officer went with his men and fetched the Apostles — without using violence, for they were afraid of being stoned by the people —
27 Les ayant donc amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea et leur dit:
And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them.
28 Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme!
“We gave you strict orders,” he said, “not to teach in this Name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man.”
29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
To this Peter and the Apostles replied: “We must obey God rather than men.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
31 Dieu l'a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
It is this Jesus whom God has exalted to his right hand, to be a Guide and a Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
32 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
And we are witness to the truth of this, and so is the Holy Spirit — the gift of God to those who obey him.”
33 En l'entendant, ils frémissaient de rage et ils délibéraient de les faire mourir.
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the Apostles to death.
34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, donna l'ordre de faire sortir un instant les apôtres.
But Gamaliel, a Pharisee, who was a Doctor of the Law and who was held in universal respect, rose in the Council, and directed that the men should be taken out of court for a little while.
35 Puis il dit: Enfants d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
He then said: “Men of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
36 Il y a quelque temps, Theudas se leva, qui se donnait pour un personnage. Environ quatre cents hommes se joignirent à lui: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent défaits et réduits à rien.
For not long ago Theudas appeared, professing to be somebody, and was joined by a body of some four hundred men. But he was killed; and all his followers scattered and dwindled away.
37 Après lui se leva Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il entraîna une foule de gens à sa suite; il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
After him, Judas the Galilean appeared at the time of the census, and induced people to follow him; Yet he, too, perished and all his followers were dispersed.
38 Maintenant, je vous le dis: Ne poursuivez plus ces gens-là; laissez-les aller! En effet, si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même;
And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to let them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez faire disparaître ces gens-là. Vous risquez ainsi de vous trouver avoir fait la guerre à Dieu.
but, if they are of divine origin, you will be powerless to put an end to them — or else you may find yourselves fighting against God!”
40 Ils furent de son avis. Ils firent donc rentrer les apôtres, et, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils les relâchèrent.
The Council followed his advice, and, calling the Apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the Name of Jesus, set them free.
41 Alors les apôtres, ayant quitté le Sanhédrin, se retirèrent, tout joyeux d'avoir été trouvés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
But the Apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that Name;
42 Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus, le Christ.
and never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the Good News of Jesus, the Christ.