< Actes 23 >
1 Paul ayant les yeux fixés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, je me suis conduit jusqu'à ce jour en toute bonne conscience devant Dieu.
ଆରି ପାଓଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି, ଞେନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତେମଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନାୟ୍ ।”
2 Alors le souverain sacrificateur, Ananias, commanda à ceux qui étaient près de Paul, de le frapper sur la bouche.
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆନାନନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ତିଡ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ଆତନଙଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
3 Mais Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu'on me frappe!
ପାଓଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଜେଏଡମନ୍ ଆ କିନ୍ତାଲ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତମ୍, ଆମନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ତେ, ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲୋଙ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆଲ୍ଲେତେ ପଙ୍?”
4 Ceux qui étaient là, lui dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu!
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ ପଙ୍?”
5 Paul, répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: «Tu n'outrageras pas le chef de ton peuple.»
ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଆନିନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍; ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ସୋଡ଼ାମର୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏସୟ୍ପଡଙ୍ ।’”
6 Paul, sachant qu'une partie d'entre eux étaient sadducéens et les autres pharisiens, s'écria devant le Sanhédrin: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est à cause de mon espérance en la résurrection des morts, que je suis mis en jugement.
ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସାଦୁକିଜି ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପାରୁସିଜି ଡକୋଜି ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ ଆଜ୍ରନାଏନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଞେନ୍ ପାରୁସି ଆରି ଞେନ୍ ପାରୁସିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍; ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ପନ୍ସୁଆତିତିଁୟ୍ଜି ।”
7 Quand il eut parlé ainsi, une discussion s'éleva entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée.
ପାଓଲନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ସିଲଡ୍ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗୋଡ଼େନ୍ ଏମ୍ଡୁଙ୍ଲାଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ପାଲ୍ଲାଙ୍ଲଞ୍ଜି ।
8 En effet, les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, et qu'il n'existe ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens professent ces croyances.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙେଜି, ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ତଜି; ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି, ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଡକୋଜି ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି ।
9 Il y eut alors une grande clameur. Quelques scribes, du parti des pharisiens, se levèrent et combattirent l'accusation, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Qui sait si un esprit ou un ange ne lui a point parlé?
ସିଲତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଏଃଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଅସମୟ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ବର୍ରନେ ।”
10 Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre, pour l'enlever du milieu d'eux et le ramener dans la forteresse.
ସିଲତ୍ତେ ଗୋଡ଼େନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଗୋଗୋଜେନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ଲେ ସେତ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ବତଙେନ୍; ତିଆସନ୍ ଗୋଡ଼େମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: Aie bon courage! Comme tu m'as rendu témoignage à Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage à Rome.
ତି ଆ ତଗଲ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆମଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆମନ୍ ରୋମ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ସାକିନ୍ ଇୟ୍ତେ ତିୟେ ।”
12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et s'engagèrent, sous peine d'anathème, à ne manger ni boire, tant qu'ils n'auraient pas tué Paul.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଡୋତାନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏରବ୍ବୁଆଞନ୍ ଜାୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମାୟ୍ କି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଗାଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପର୍ମାଡ଼ାଲଞ୍ଜି ।
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
ବାକୁଡ଼ି ମନ୍ରା ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
14 Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et ils leur dirent: Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne rien manger, avant d'avoir tué Paul.
ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏରବ୍ବୁଏନ୍ ଜାୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃଗାଗାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏପର୍ମାଡ଼ାଲନାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଗାଗାଲନାୟ୍ ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସନୟ୍ପଡାତଲେନ୍ ।
15 Vous donc maintenant, adressez-vous, avec le Sanhédrin, au tribun, pour qu'il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire. Quant à nous, nous sommes prêts à le faire périr, avant qu'il soit arrivé.
ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ସେକ୍କୁଡାଲେ ଆନିନ୍ ଏବ୍ପନ୍ସୁଆତିତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା । ଆରି ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।”
16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant été informé de ce guet-apens, se rendit à la forteresse; il y entra et avertit Paul.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବଞ୍ଜାଅନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ କି ଆନିନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏ ।
17 Alors Paul appela l'un des centeniers et lui dit: Mène ce jeune homme auprès du tribun: il a quelque chose à lui communiquer.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙା; ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ତେ ।”
18 Le centenier l'emmena donc, le conduisit chez le tribun et lui dit: Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଆବଣ୍ଡିନ୍ ଆ ପାଓଲ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍ କି କେନ୍ ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଆନୋରୋଙ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ତେ ।”
19 Le tribun prit le jeune homme par la main et, le tirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à me communiquer?
ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆସସରେଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ କି ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଇନି ଆ ବର୍ନେ ଡକୋ ବରିଁୟ୍?”
20 Il répondit: Les Juifs ont résolu de te prier de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s'il s'agissait d'instruire plus exactement son affaire.
ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ ଗାମେନ୍, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ଏସେକ୍କୁତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ବିଅଡ଼େଃ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବରମ୍ଜି ।
21 Mais ne les crois point; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne manger ni boire avant de l'avoir tué; et maintenant, ils sont prêts, n'attendant que ta réponse.
ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମାୟ୍ କି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଗାଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବାକୁଡ଼ି ମନ୍ରା ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ ପର୍ମାଡ଼ାଲଞ୍ଜି; ଆରି ଆମନ୍ ନମି ଇନି ଗାମ୍ତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
22 Le tribun renvoya ce jeune homme, avec défense de dire à personne ce qu'il venait de lui révéler.
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରାୟ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
23 Puis, le tribun appela deux des centeniers, et il leur dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜାୟ୍ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ ନ ଗଣ୍ଟାନ୍ ଆଡିଡ୍ ବାଗୁସ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ୟାକୁଡ଼ି ଦସ ମନ୍ରା, ସେଲାନ୍ ଆଞ୍ରମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ବାଗୁସଅ ମନ୍ରା ଆରି ଞାଜଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବାଗୁସଅ ମନ୍ରା ଅବ୍ଜାଡାବାଜି ।
24 Préparez aussi des montures, afin de conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix.
ପାଓଲନ୍ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ କୁର୍ତାନ୍ ତିୟ୍ବା ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ବା ।”
25 Ensuite il écrivit à celui-ci une lettre, ainsi conçue:
ଆରି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍,
26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
“ମାନନିଅ ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ନମସ୍କାର, ଞେନ୍ କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୁସିଆନ୍ ବର୍ତନାୟ୍,
27 Les Juifs, s'étant saisis de cet homme, allaient le tuer, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai enlevé, ayant appris qu'il était citoyen romain.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଞମ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ରୋମିଅବାୟ୍, ଗାମ୍ଲେ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟେନ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡୋବ୍ନାୟ୍ ।
28 Comme je voulais savoir de quoi ils l'accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin.
ଇନିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙଞ୍ଜି ଓରୋଙେନ୍ ।
29 J'ai trouvé qu'on l'attaquait à propos de questions relatives à leur loi, mais sans qu'on lui imputât aucune faute méritant la mort ou la prison.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ କି ବନଣ୍ଡିନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନାଲାୟ୍; ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ କଡାଡ଼ିଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି କି କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
30 Cependant, ayant appris qu'on dressait des embûches contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ତନ୍ତ୍ରତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ କବରନ୍ ଞରାଙ୍ଲାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ । କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ଡୋସାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ତେମଡ୍ନମ୍ କେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ସାକିନ୍ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରାଜି ।”
31 Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et ils le menèrent de nuit jusqu'à Antipatris.
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ତି ଆ ତଗଲ୍ ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ଗଡ଼ାନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers partir avec lui, et ils retournèrent à la forteresse.
ଞାଜଙ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ଆରି କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଟିନ୍ ଡ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
34 Après avoir lu cette lettre, le gouverneur demanda à Paul de quelle province il était. En apprenant qu'il était de la Cilicie, il lui dit:
ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ସିଟିନ୍ ପଡ଼େଲନ୍ କି ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ରାଜ୍ୟ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍ । ପାଓଲନ୍ କିଲିକିଆବାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଜନାଏନ୍ କି ବର୍ରନେ;
35 Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Puis, il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
“ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ଡୋସାତମଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତୁଙ୍ଲାଜି ସିଲଡ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେନମ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।” ଆରି ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆ ରାଜାସିଂଲୋଙ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି ।