< Actes 16 >
1 Paul arriva à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une Juive fidèle et d'un père grec.
And he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
2 Les frères de Lystre et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
who was well testified to by the brothers in Lystra and Iconium;
3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui vivaient dans ces pays-là; car tous savaient que son père était Grec.
Paul wished this one to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek.
4 Dans les villes où ils passaient, ils recommandaient d'observer les décisions prises par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
5 Ainsi les Églises étaient affermies dans la foi, et elles augmentaient en nombre de jour en jour.
then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
6 Puis, ils traversèrent la Phrygie et le pays des Galates, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole en Asie.
and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not permit them,
8 Alors ils traversèrent rapidement la Mysie, et ils descendirent à Troas. Paul se rend en Macédoine
and having passed by Mysia, they came down to Troas.
9 Pendant la nuit, Paul eut une vision; un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait, en disant: Passe en Macédoine et viens nous secourir!
And a vision through the night appeared to Paul—a certain man of Macedonia was standing, calling on him, and saying, “Having passed through to Macedonia, help us.”
10 Aussitôt après cette vision de Paul, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer l'Évangile.
And when he saw the vision, immediately we endeavored to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the LORD has called us to preach good news to them,
11 Étant donc partis de Troas, nous naviguâmes droit sur Samothrace, et le lendemain, sur Néapolis;
having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the next day also to Neapolis,
12 de là, nous vînmes à Philippes, la première ville de la province de la Macédoine, et une colonie romaine. Nous y séjournâmes quelques jours.
there also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia—a colony. And we were abiding in this city some days;
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors des portes, au bord de la rivière, où nous pensions qu'on se rassemblait pour la prière; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'y trouvaient réunies.
on the day of the Sabbaths we also went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
14 L'une d'elles, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, nous écouta; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive à ce que Paul disait.
and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshiping God, was hearing, whose heart the LORD opened to attend to the things spoken by Paul;
15 Quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous adressa cette demande: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea.
and when she was immersed, and her household, she called on us, saying, “If you have judged me to be faithful to the LORD, having entered into my house, remain”; and she constrained us.
16 Un jour que nous allions à la prière, une servante, qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra.
And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, met us, who brought much employment to her masters by soothsaying;
17 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.
she having followed Paul and us, was crying, saying, “These men are servants of the Most High God, who declare to us [the] way of salvation!”
18 Elle fit ainsi pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. Et l'esprit sortit à l'heure même.
And this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, “I command you, in the Name of Jesus Christ, to come forth from her”; and it came forth the same hour.
19 Cependant les maîtres de cette servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats,
And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] into the marketplace, to the rulers,
20 et, les ayant amenés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes troublent notre ville!
and having brought them to the magistrates, they said, “These men being Jews exceedingly trouble our city;
21 Ce sont des Juifs; et ils enseignent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.”
22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, les ayant fait dépouiller de leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
23 Après qu'on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent jeter en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
having also laid on them many blows, they cast them into prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
24 Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des entraves.
who having received such a charge, put them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
26 Tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés. En même temps toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers tombèrent.
and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, also all the doors were immediately opened, and of all—the bands were loosed;
27 Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée; et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled,
28 Mais Paul lui cria à haute voix: Ne te fais point de mal; nous sommes tous ici!
and Paul cried out with a loud voice, saying, “You may not do yourself any harm, for we are all here!”
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, accourut; et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
And having asked for a light, he sprang in, and he fell down before Paul and Silas trembling,
30 Puis, les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
and having brought them forth, said, “Lords, what must I do that I may be saved?”
31 Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
And they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved—you and your household.”
32 Alors ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
And they spoke to him the word of the LORD, and to all those in his household;
33 Le geôlier, les prenant avec lui à cette même heure de la nuit, lava leurs plaies; et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
and having taken them, in that hour of the night, he bathed [them] from the blows, and immediately he and all of his were immersed,
34 Puis, les ayant fait monter dans son logement, il fit dresser la table, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
having also brought them into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
35 Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Laisse aller ces hommes.
And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, “Let those men go”;
36 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs me font dire de vous laisser partir. Sortez donc, et allez en paix.
and the jailor told these words to Paul, “The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace”;
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges en public et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant, ils nous font sortir en cachette! Cela ne sera pas! Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté!
and Paul said to them, “Having beaten us publicly uncondemned—men, being Romans—they cast [us] to prison, and now privately they cast us forth! Why no! But having come themselves, let them bring us forth.”
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
And the rod-bearers told these sayings to the magistrates, and they were afraid, having heard that they are Romans,
39 Ils vinrent leur parler; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville.
and having come, they implored them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
40 Quand ils furent sortis de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu les frères et les avoir exhortés, ils partirent.
and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brothers, they comforted them, and went forth.