< Actes 10 >

1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italique.
Now there was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort.
2 Il était pieux et craignait Dieu, lui et toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
He was a devout man who feared God along with his entire household; he gave generously to those in need and always prayed to God.
3 Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu, qui entrait chez lui, et qui lui dit: Corneille!
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God, who came in and said to him, “Cornelius!”
4 Les yeux fixés sur l'ange et tout effrayé, il répondit: Qu'y a-t-il, Seigneur? L'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu'à Dieu, et il s'en est souvenu.
Staring at him intently, Cornelius was afraid and said, “What is it, Lord?” The angel said to him, “Yoʋr prayers and charitable acts have ascended as a memorial offering before God.
5 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre.
Now send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter.
6 Il est logé chez Simon, le corroyeur, dont la maison est près de la mer.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
7 Quand l'ange qui lui parlait se fut retiré. Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne;
When the angel who spoke to him went away, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
8 et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, vers la sixième heure, pour prier.
On the next day, as the men were traveling along and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour.
10 Il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui préparait, il fut ravi en extase.
He became hungry and wanted to eat, and as they were preparing a meal, a trance fell upon him.
11 Il vit le ciel ouvert, et un objet ressemblant à une grande nappe retenue aux quatre coins, qui descendait et s'abaissait jusqu'à terre;
He saw heaven opened and an object like a large sheet coming down to him. It was tied at its four corners and was being lowered to the earth.
12 il s'y trouvait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel.
In it were all kinds of four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
13 Une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue et mange.
Then a voice came to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
14 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
But Peter said, “Surely not, Lord! For I have never eaten anything that is defiled or unclean.”
15 La voix, parlant une seconde fois, lui dit: Ce que Dieu a purifié, ne le regarde pas comme souillé!
The voice came to him again a second time: “Do not regard as defiled what God has made clean.”
16 Cela se répéta par trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
This happened three times, and then the object was taken up again into heaven.
17 Pierre ne savait que penser de la vision qu'il avait eue, lorsque les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte.
While Peter was greatly perplexed, pondering within himself what the vision he had seen might mean, behold, the men sent by Cornelius had asked for Simon's house and were standing at the gate.
18 Ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnomme Pierre.
They called out and asked if Simon, who was called Peter, was staying there.
19 Comme Pierre réfléchissait à cette vision, l'Esprit lui dit; Voici trois hommes qui te cherchent.
As Peter continued pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, some men are looking for yoʋ.
20 Lève-toi donc, descends, et pars avec eux sans hésiter; car c'est moi qui les ai envoyés.
Now get up, go downstairs, and go with them without any misgivings, for I have sent them.”
21 Alors Pierre, étant descendu vers ces hommes, leur dit: Me voici; je suis celui que vous cherchez; pour quel motif êtes-vous venus?
So Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, auquel la nation juive rend un bon témoignage, a reçu d'un saint ange l'ordre de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man, who is well spoken of by the entire Jewish nation, was directed by a holy angel to send for yoʋ to come to his house and to hear a message from yoʋ.”
23 Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se leva et partit avec eux et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
So Peter invited them in and put them up for the night. The next day Peter went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Corneille les attendait avec ses parents et ses amis intimes, qu'il avait réunis chez lui.
The following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et, se jetant à ses pieds, il l'adora.
When Peter entered the house, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme!
But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes réunies.
As Peter talked with him, he went in and found many people gathered together.
28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif d'entrer en relation avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a fait voir que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur.
Peter said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to keep company with or associate with a foreigner, but God has shown me that I should call no one defiled or unclean.
29 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour venir, lorsque vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir.
That is why I came without objection when I was sent for. I ask then, what is the reason you have sent for me?”
30 Corneille lui répondit: Il y a maintenant quatre jours, à la neuvième heure, j'étais chez-moi en prière, quand tout à coup un homme, portant un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour. At the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing.
31 et il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
The man said, ‘Cornelius, yoʋr prayer has been heard, and yoʋr charitable acts have been remembered before God.
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre: il est logé chez Simon, le corroyeur, près de la mer.
Therefore send to Joppa and ask for Simon, who is called Peter. He is staying by the sea in the house of a tanner named Simon. When he arrives, he will speak to yoʋ.’
33 J'ai sur-le-champ envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire.
So I sent for yoʋ at once, and yoʋ have done well by coming. Now then, we are all here in the presence of God to hear all that yoʋ have been commanded by God.”
34 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas acception de personnes,
Then Peter opened his mouth and said, “Now I truly understand that God shows no partiality,
35 mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
36 C'est la parole qu'il a adressée aux enfants d'Israël, en leur faisant annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
You yourselves know the message he sent to the sons of Israel, preaching the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
37 Vous savez les faits qui se sont passés dans toute la Judée, et qui avaient commencé à se produire en Galilée, à la suite du baptême prêché par Jean:
the message that spread throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
38 comment Dieu a oint d'Esprit saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du Diable; car Dieu était avec lui.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, who then went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
39 Nous avons été témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, en le pendant au bois.
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
40 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il se montrât,
but God raised him up on the third day and allowed him to be seen,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
not by all the people, but by us, the witnesses who had been chosen beforehand by God, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu pour juger les vivants et les morts.
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one who has been appointed by God as judge of the living and the dead.
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés.
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives remission of sins through his name.”
44 Comme Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
45 Et les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, étaient fort étonnés de voir que le don du Saint-Esprit était aussi accordé aux Païens.
All the believers from among the circumcised who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit was being poured out even on the Gentiles.
46 Car ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter responded,
47 Alors Pierre reprit la parole et dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
“Can anyone withhold water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?”
48 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils le prièrent alors de demeurer quelques jours avec eux.
So he gave orders to have them baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay on for a few days.

< Actes 10 >