< 3 Jean 1 >
1 L'ancien à Gaïus le bien-aimé, que j'aime véritablement.
senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme.
carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua
3 En effet, j'ai éprouvé une grande joie en voyant arriver des frères qui ont rendu témoignage à ton attachement à la vérité, et à la manière dont tu marches dans cette vérité.
gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers.
carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
6 Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu;
qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
7 car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens.
pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
8 Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin que nous travaillions avec eux pour la vérité.
nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
9 J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut pas nous recevoir.
scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
10 C'est pourquoi, si je viens, je signalerai le mal qu'il fait, en tenant contre nous de méchants propos. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères; et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.
propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
12 Tous rendent un bon témoignage à Démétrius, et la vérité elle-même le lui rend; nous y joignons notre propre témoignage, et tu sais qu'il est conforme à la vérité.
Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est
13 J'aurais bien des choses à te dire; mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi
14 J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
spero autem protinus te videre et os ad os loquemur pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen