< 2 Timothée 2 >

1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Obe mwaname mulushomo, koyuminina mu nkumbo nshetukute mukwikatana ne Klistu Yesu.
2 Ce que tu as appris de moi en présence de plusieurs témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
Konkela njiyishilo njowalanyumfwa ame kang'amba pa bakamboni bangi, nenjobe wiyisheko bantu beti bakacikonshe kwiyishako nabambi.
3 Souffre Jésus-Christ.
Mantamo lubasu mu mapensho pakubeti mushilikali washomwa wa Klistu Yesu.
4 Quand un homme part pour la guerre, il ne s'embarrasse point des affaires de la vie, et cela, pour plaire à celui qui l'a enrôlé.
Mushilikali nkakute kusha mano ku ncito shimbi, nsombi ukute kuyanda kukondwelesha mushilikali mukulene lamulangililinga.
5 De même, un athlète n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.
Nendi weshikufwamba lubilo lwa kufola mali nkabela kumufolesha na walilwa kukonkela milawo ya mfwambilo.
6 Le laboureur qui travaille doit être le premier à recueillir les fruits.
kayi mulimi lasebensenga mwangofu ewela nanshi kulya bishango byakutanguna kutebula.
7 Comprends bien ce que je te dis; et le Seigneur lui-même te donnera de l'intelligence en toutes choses.
Usheko mano ku makani ngondakwambili, Mwami Yesu nakakunyamfwe kwishiba bintu.
8 Souviens-toi que Jésus-Christ, né de la race de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile,
Kwanukangeti, Yesu Klistu uyo walasemwa mu mukowa wa Dafeti, walapunduka kubafu mbuli ncolambanga Mulumbe Waina ngonkute kukambauka.
9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée!
Ndasungwa ncetani eti kapondo muno mu jele cebo ca kukambauka Mulumbe Waina, nomba necikabeco maswi a Lesa nkasungwa ncetani sobwe.
10 C'est pourquoi, je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. (aiōnios g166)
Neco, nteti ntentuke cebo ca bantu mbwalasala Lesa kwambeti naboyo bakatambule lupulusho lwalesa kupitila muli Klistu Yesu kayi ne kutambula bulemu butapu. (aiōnios g166)
11 Cette parole est certaine: Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Makani awa nacancine ncine alambangeti; Na twalafwila pamo nendi nitukekale nebuyumi pamo nendiye.
12 si nous endurons l'épreuve, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
Na tulimbikila nitukendeleshe pamo. Na tukamukane, nendi nakatukane.
13 si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Na nkatwashomeka, nendi nakabenga washomeka, pakwinga nkela kulikana.
14 Voilà ce que tu dois rappeler, en attestant devant Dieu qu'il faut éviter les disputes de mots: elles ne servent à rien qu'à la ruine de ceux qui les écoutent.
Kobanushanga bantu bintu ibi, ne kubacenjesha mwangofu pamenso a Lesa kwambeti kabatatotekeshananga pa maswi, nkacikute kunyamfwa sobwe. pakwinga cikute kunyonganya bantu balakutikinga.
15 Applique-toi à te rendre approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans reproche, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
Elekesha mwangofu kuba wasuminishiwa pamenso a Lesa, eti musebenshi wabula nsoni; Ukute kwiyisha cena ancinencine.
16 Mais rejette les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent iront toujours plus loin dans l'impiété,
Talamuka ku mibandi yabuluya italete bulemu kuli Lesa, pakwinga ikute kubatalamusha kuli Lesa.
17 et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète,
Pakwinga mibandi ilico ilyeti cilonda cinene citashilikiki. Humenayo ne Fileto ebantu basuna mibandi ilico,
18 qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent ainsi la foi de quelques-uns.
balashiyi mukondo wancine ncine, balanyonganyango'wa lushomo lwa bantu, balambangeti bantu bafwa balapunduka kendi, kwamba kulico nteko kwa ncinencine sobwe.
19 Toutefois, le solide fondement posé par Dieu demeure, ayant comme sceau ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui. Et encore: Que tout homme qui invoque le nom du Seigneur, s'éloigne de l'iniquité.
Nikukabeco, mpwaibaka Lesa nkapela kutenkanishiwa sobwe, pakwinga palembweti, “Mwami, ubeshi bantu bakendi” Kayi pali maswi akwambeti, “Muntu lakambilinga Mwami aleke kwinsa bintu byabula kululama.”
20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre, les uns servant à un usage noble, les autres à un usage vulgaire.
Mung'anda inene mukute kuba mbale shapusana pusana, shagolide neshasilifa neshakubesa kayi ne shakubumba. Pa mbale ishi pali shakusebensesha cindi conse, nashimbi nishakubensesha pa cindi celela.
21 Ainsi, celui qui se préservera de ces souillures sera comme un vase d'honneur, consacré, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
Na muntu ucileka kwinsa byaipa, uliswepesha, ulyeti mbale shakusebensesha pa cindi celela, pakwinga nakabe waswepa kuli Mwami wakendi, kwambeti amusebenseshe cindi conse muncito yaina.
22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Talamuka ku lunkumbwa lwa mubili. Obe konkela bululami, nelushomo, nelusuno kayi ne lumuno. Ikatana pamo ne bantu balakambililinga Mwami ne myoyo yaswepa.
23 Repousse les questions folles et absurdes, sachant qu'elles n'engendrent que des querelles.
Kayi koleka kumantamo lubasu mu kutotekeshanya kwa buluya kwabula mano, ucisheti kukutowa kuleta kukangana.
24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime les querelles; mais il doit être bon envers tous, capable d'enseigner, patient,
Musebenshi wa Mwami Lesa nkela kuba shikukangano'wa ne bantu, nsombi wela kunyumfwila nkumbo bantu bonse, shikwiyisha wekalikana cena moyo.
25 instruisant avec douceur ceux qui sont d'un avis contraire, dans l'espoir que Dieu les amènera à la repentance pour les conduire à la connaissance de la vérité,
Kolicepeshanga wambanga ne bantu balakutotekenga, mpani Lesa ngobapa cindi ca kusanduka kwambeti beshibe ca ncinencine mwalumbuluka.
26 et qu'ils se réveilleront et se dégageront des pièges du Diable, qui les a surpris pour les assujettir à sa volonté.
Mpani mano abo ngabwelelamo kwambeti bafume mu kose ka Satana wabekateti bensenga ncalayandanga.

< 2 Timothée 2 >