< 2 Corinthiens 5 >
1 Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, — qui n'est qu'une tente! — est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme. (aiōnios )
Tuh ni awmnaak khawmdek im ve hqe na awm mai sei awm, kut ing amni sak, Khawsa ing a taak law khawk khan awh kumqui im ni ta uhy, tice ni sim uhy. (aiōnios )
2 Aussi gémissons-nous dans cette tente, ayant l'ardent désir d'être revêtus de notre habitation céleste,
Tuh khawk khan khawsaknaak amyihna thoeihcam qu hawh ahamni ngaih dawngawh, ning ko uhy,
3 si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
cawhkaw awmnaak ing ning thoeihcam qu hawh mantaw, ak pum a zal na amni awm voel kawm uh.
4 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons comme sous un fardeau, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
Cehlai ve khawmdek im khuiawh ni awm hui awh ve, khawk khan awmnaak ing thoeihcam ahamni ngaih hawh dawngawh ning ko unawh phyihqih ni phyi uhy, cawhtaw hqingnaak ing ak see thai ve daih hawh kaw.
5 Et celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné pour arrhes son Esprit.
Ve cainaak awh Khawsa ing ningnih ve ni sai khqi nawh ningnih a venawh ak law hly kawi awi taaknaak aham Myihla ce ta law hy.
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
Cedawngawh ve pumsa ipkhui awh ni awm ak khuiawh taw Bawipa ing ak hla na ni awm uhy tice ak caihna ni sim poepa uhy.
7 — car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue. —
Huh nawn ing amni hqing unawh, cangnaak ing ni ni hqing uh.
8 Nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour habiter avec le Seigneur.
Cedawngawh ak caih na ni sim uhy, ve pumsa ing ak hla na ni awm nawh Bawipa ing im awh awm haih ni ni ngaih hawh hy.
9 C'est pourquoi aussi nous faisons tous nos efforts pour lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.
Cedawngawh ve khawmdek pumsa im awh ni awm awh awm ak hla na ni awm awh awm, ve ve amah a zeelnaak aham cainaak na ni ta uhy.
10 Car il nous faut tous comparaître, devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, pendant qu'il était dans son corps.
Ikawtih ningnih boeih ve Khrih a awidengnaak ngawihdoelh haiawh ning dang boeih kawm uh, ve khawmdek pumsa awh ni awm awh, ak che ak leek ni sainaak amyihna, ni sai phu ce ni hu boeih kawm uh.
11 Connaissant donc la crainte qu'on doit avoir du Seigneur, nous cherchons à en convaincre les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
Bawipa kqihnaak ve kaw hy voei nu, tice ka mi sim dawngawh, thlangkhqi ce zoek unyng. Khawsa haiawh sim na awm unyng, nangmih a simnaak awh awm sim na awm hy voei unyng tinawh ngaih-u unyng.
12 Nous ne venons pas nous faire encore valoir auprès de vous, mais nous voulons vous donner l'occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui n'est qu'apparence, et non de ce qui est dans le coeur.
Nangmih a venawh ka mimah a leeknaak kqawn aham am cai hlai unyng, kawlung khuiawh ak awm ik-oeih anglakawh mik huh nawn awh ak oek qukhqi ce namim hlatnaak thai aham ingkaw kaimih awh nangmih naming oek qunaak aham a tym leek ni pek khqi nyng.
13 En effet, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
Kaimih ve kami qaw mantaw, Khawsa ahamni kami qaw hy; kami cyih awhtaw nangmih ahamni.
14 Car l'amour du Christ nous possède, et nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts,
Ikawtih ningnih ve Khrih a lungnaak ing ni tyi khqi ngah ngah hy, thlang boeih ve ni thi uhy.
15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Ak hqingkhqi boeih ing nimah aham a hqing voel kaana a mingmih aham thi nawh ak tho tlaih aham ami hqingnaak aham, anih ce thlang boeih aham thi hy.
16 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair; et, si nous avons connu, selon la chair, le Christ lui-même, nous ne le connaissons plus de cette manière.
Cedawngawh tuh awhkawng taw u awm khawmdek poeknaak ing am toek voel unyng. Ak kqym awhtaw Khrih ce cemyihna anak poek hlai unyng, tuh taw cemyihna am poek voel unyng.
17 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses vieilles sont passées; voici que toutes choses sont devenues nouvelles.
Cedawngawh, u awm Khrih ak khuiawh a awm hawh awhtaw, anih taw sai thai na awm hawh hy; ak kqym boeih ce khum hawh nawh, ngaih lah, ak thai ce law hawh hy!
18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
Vemyihkhqi boeih ve Khawsa ven awhkawng law hy, Khrih ak caming ningnih ce amah ingqawi tuqunaak sai law nawh tuqunaak bibi ce ningnih a venawh ni pek khqi hy:
19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
thlanghqing a thawlhnaak ce ikawna awm a sui peek kaana, Khawsa ing Khrih ak caming khawmdek ingqawi qoepnaak ce sai hy. Ningmih a venawh qoepnaak awithang ce ni pek khqi hawh hy.
20 Nous faisons donc fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions, au nom du Christ: Soyez réconciliés avec Dieu.
Cedawngawh, ningnih hawnaak ing Khawsa ing bi a bi dawngawh ningnih taw Khrih ang dyihthing na ni awm uhy. Khrih ang zyng na nangmih a venawh ni thoeh khqi nyng: Khawsa ingqawi tuhkai qu lah uh.
21 Celui qui n'a point connu le péché. Dieu l'a traité pour nous, comme le péché même, afin que nous devinssions en lui justice de Dieu.
Anih ak caming ningnih thlakdyng na ni awmnaak thai aham, thawlhnaak amak ta thlang ce Khawsa ing ningnih aham thlakthawlh na sai law hy.