< 2 Corinthiens 13 >
1 C'est la troisième fois que je vais aller chez vous. Sur la déclaration de deux ou trois témoins, toute affaire sera décidée.
Dies ist das drittemal, daß ich zu euch komme. Durch zweier und dreier Zeugen Mund soll jede Aussage festgestellt werden!
2 Je l'ai déjà dit et je le dis encore d'avance, aujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour parmi vous; je déclare à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je reviens, je n'userai d'aucun ménagement,
Ich habe es zum voraus gesagt und sage es zum voraus, wie bei meiner zweiten Anwesenheit, so auch jetzt in meiner Abwesenheit, denen, die zuvor gesündigt haben und den übrigen allen, daß, wenn ich abermals komme, ich nicht schonen werde;
3 — puisqu'il vous faut une preuve que Christ parle par moi, lui qui, loin d'être faible à votre égard, est puissant au milieu de vous.
weil ihr ja eine Probe verlangt, daß Christus durch mich redet, welcher nicht schwach ist gegen euch, sondern mächtig unter euch.
4 Car, s'il a été crucifié dans sa faiblesse, il vit néanmoins par la puissance de Dieu; nous, de même, si nous sommes faibles en lui, nous vivrons pourtant avec lui par la puissance de Dieu pour agir au milieu de vous.
Denn ob er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde, so lebt er doch aus der Kraft Gottes; so sind auch wir zwar schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben aus der Kraft Gottes für euch.
5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes: ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? — à moins, peut-être, que l'épreuve ne tourne à votre détriment.
Prüfet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; stellet euch selbst auf die Probe! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es müßte denn sein, daß ihr nicht echt wäret!
6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez qu'elle ne tourne pas contre nous.
Ich hoffe aber, ihr werdet erkennen, daß wir nicht unecht sind.
7 Cependant, nous demandons à Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas pour paraître nous-mêmes victorieux dans l'épreuve, mais afin que vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous passer ensuite pour vaincus dans l'épreuve.
Ich bete aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unechte seien.
8 En effet, nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.
Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern [nur] für die Wahrheit.
9 Aussi nous réjouissons-nous, quand nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre parfait affermissement.
Denn wir freuen uns, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; das aber wünschen wir auch, euer Zurechtkommen.
10 C'est pourquoi, j'écris ces choses, étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire.
Darum schreibe ich dieses abwesend, damit ich anwesend nicht Strenge gebrauchen müsse nach der Vollmacht, die mir der Herr gegeben hat zum Erbauen und nicht zum Zerstören.
11 Au reste, frères, soyez joyeux. Tendez à la perfection; consolez-vous; soyez animés des mêmes sentiments; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous!
Übrigens, ihr Brüder, freuet euch, lasset euch zurechtbringen, lasset euch ermahnen, sinnet auf dasselbe, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein!
12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Grüßet einander mit dem heiligen Kuß!
13 Tous les saints vous saluent.
Es grüßen euch die Heiligen alle.
14 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous!
Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen!