< 2 Corinthiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe.
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont Dieu nous console nous-mêmes, nous puissions aussi consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent!
who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
5 En effet, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi notre consolation abonde par le Christ.
For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
6 Ainsi, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation, dont la réalité se manifeste par votre patience à supporter les souffrances que nous endurons nous-mêmes.
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
7 Et notre espérance à votre sujet est ferme; car nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so also are you of the comfort.
8 En effet, mes frères, nous ne voulons pas vous laisser ignorer l'affliction qui nous est survenue en Asie, et dont nous avons été excessivement accablés, au delà même de nos forces, au point que nous désespérions de conserver la vie.
For we do not desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
9 Bien plus, nous avions prononcé en nous-mêmes notre arrêt de mort, ne voulant pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
10 C'est lui qui nous a délivrés d'un si grand danger de mort, et qui nous en délivrera; oui, nous avons en lui cette espérance, qu'il nous délivrera encore.
who delivered us out of so great a death, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will also deliver us again;
11 Et vous-mêmes, vous nous viendrez en aide par vos prières, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit aussi, pour plusieurs personnes, une occasion de rendre grâces à notre sujet.
you also helping together on our behalf by your petition; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
12 Quant à nous, ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage que nous rend notre conscience de nous être conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec la sainteté et la sincérité qui viennent de Dieu, non pas dans un esprit de sagesse charnelle, mais avec le secours de la grâce divine.
For our boasting is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
13 En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez dans nos lettres et que vous reconnaissez vous-mêmes; et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,
For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will fully acknowledge;
14 de même que vous l'avez déjà reconnu, en partie du moins: c'est que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour de notre Seigneur Jésus.
as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
15 Dans cette confiance, et afin de vous procurer une double grâce, j'avais résolu d'aller premièrement vous voir.
In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;
16 J'aurais passé chez vous en allant en Macédoine, puis je serais revenu de la Macédoine chez vous, d'où vous m'auriez fait conduire en Judée.
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
17 Ce dessein, l'ai-je donc formé à la légère? Ou les résolutions que je prends sont-elles prises selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?
When I therefore was planning this, did I do it lightly? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous adressons n'est pas tantôt oui, tantôt non.
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
19 Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, — moi, Silvain et Timothée, — n'a pas été tout à la fois «oui et non»; mais il n'y a eu que «oui en lui».
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not "Yes and no," but in him is "Yes."
20 Car, de même que toutes les promesses de Dieu sont «oui en lui», c'est aussi par lui que nous disons: Amen! — à la gloire de Dieu.
For however many are the promises of God, in him they are "Yes." Therefore also through him they are "Amen," to the glory of God through us.
21 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a oints, c'est Dieu;
Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
22 c'est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et nous a donné, dans nos coeurs, les arrhes de l'Esprit.
who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
23 Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est par ménagement pour vous que je ne suis pas encore allé à Corinthe;
But I call God as a witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
24 non pas que nous cherchions à dominer sur votre foi, mais nous voulons contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.
Not that we rule over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.

< 2 Corinthiens 1 >