< 1 Timothée 5 >

1 Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une entière pureté.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
χηρας τιμα τας οντως χηρας
4 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer leur piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents; car cela est agréable à Dieu.
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου
5 Celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les prières et les supplications.
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι {VAR1: [τον] } θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
6 Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
7 Rappelle-leur ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσιν
8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
9 Pour être inscrite sur le rôle des veuves, il faut qu'une femme n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle n'ait eu qu'un mari,
χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη
10 qu'elle se soit rendue recommandable par ses bonnes oeuvres, qu'elle ait élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toutes sortes de bonnes oeuvres.
εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
11 Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque l'attrait du plaisir les a détachées du Christ, elles veulent se marier,
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
12 et elles s'attirent ainsi le reproche d'avoir violé leur premier engagement.
εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
13 Avec cela, étant oisives, elles prennent l'habitude de courir de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore elles sont bavardes et indiscrètes, parlant de choses dont on ne doit point parler.
αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα
14 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire.
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
15 Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
16 Si quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en ait point la charge, afin qu'elle puisse venir en aide à celles qui sont véritablement veuves.
ει τις πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
17 Que les anciens, qui dirigent bien l'Église, soient estimés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui sont chargés de la prédication et de l'enseignement.
οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια
18 Car l'Écriture dit: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain»; et aussi: «L'ouvrier est digne de son salaire.»
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
19 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων
20 Ceux qui sont en faute, reprends-les devant tous, afin d'inspirer de la crainte aux autres.
τους {VAR1: [δε] } αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus, d'observer ces recommandations, sans agir avec prévention et avec partialité.
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
22 N'impose les mains à personne avec précipitation; ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας
24 Les péchés de certains hommes sont manifestes et les désignent d'avance au jugement; tandis que, chez d'autres, on ne les découvre que plus tard.
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
25 Il en est de même pour les bonnes oeuvres: il y en a qui sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne sauraient demeurer cachées.
ωσαυτως και τα εργα τα καλα προδηλα και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται

< 1 Timothée 5 >