< 1 Thessaloniciens 5 >
1 Pour ce qui regarde les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive à ce sujet;
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive;
2 car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3 Au moment où les hommes diront: Paix et sûreté! — c'est alors qu'une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Quand ils diront: “Paix et sûreté”, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres; de sorte que ce jour-là ne vous surprendra pas comme un voleur.
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;
5 Vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas les enfants de la nuit ni des ténèbres.
car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit;
8 Mais nous, qui sommes enfants du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et pris pour casque l'espérance du salut.
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut;
9 En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 Ainsi donc, exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.
C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent selon le Seigneur et qui vous exhortent.
Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
13 Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l'oeuvre qu'ils accomplissent. Soyez en paix entre vous.
et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
14 Cependant, nous vous en prions, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre. Consolez ceux qui ont le coeur abattu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
15 Prenez garde à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais recherchez toujours ce qui est bien, soit entre vous, soit envers tout le monde.
Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.
16 Soyez toujours joyeux.
Réjouissez-vous toujours.
18 Rendez grâces pour toutes choses; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
19 N'éteignez point l'Esprit;
N’éteignez pas l’Esprit;
20 ne méprisez pas les prophéties;
ne méprisez pas les prophéties,
21 éprouvez toutes choses, et retenez ce qui est bon.
mais éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
22 Abstenez-vous du mal sous toutes ses formes.
Abstenez-vous de toute forme de mal.
23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même parfaitement; et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui accomplira cette oeuvre.
Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
25 Frères, priez pour nous.
Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous!