< 1 Pierre 4 >
1 Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher;
2 pour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
3 C'est bien assez d'avoir, dans le passé, accompli la volonté des Païens, en vivant dans le dérèglement, les convoitises, l'ivrognerie, les excès de table, les orgies, et les idolâtries criminelles.
Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
4 Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de dissolution, et ils vous outragent.
C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
6 Car c'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes, quant à la chair, ils vivent selon Dieu, quant à l'esprit.
Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l'homme, ils vécussent quant à l'esprit selon Dieu.
7 La fin de toutes choses est proche; soyez donc sobres et vigilants pour vous livrer à la prière.
Au reste, la fin de toutes choses approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières.
8 Ayez avant tout les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvre une multitude de péchés.
Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.
9 Exercez, sans murmurer, l'hospitalité les uns envers les autres.
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
10 Que chacun de vous emploie au service des autres le don qu'il a reçu, comme doivent le faire de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu.
Que chacun emploie le don selon qu'il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce quelque ministère, que ce soit avec la force que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que Dieu lui communique, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
12 Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d'être dans la fournaise de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
13 Mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.
14 Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes heureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
15 Que nul de vous n'ait à souffrir comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, ou pour avoir convoité les biens d'autrui.
Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même.
Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard.
17 Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu; or, s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui désobéissent à l'Évangile de Dieu?
Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu?
18 Et si le juste n'est sauvé que difficilement, que deviendront l'impie et le pécheur?
Et si c'est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur?
19 Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu, recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant le bien.
Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme à un Créateur fidèle, en faisant le bien.