< 1 Jean 2 >

1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
Дїточки мої, се пишу вам, щоб не грішили; а коли хто згрішить, заступника маємо перед Отцем, Ісуса Христа праведника.
2 C'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
А Він вблаганнє за гріхи наші; не за наші ж тільки, а також цілого сьвіта.
3 Nous reconnaissons que nous l'avons connu, quand nous gardons ses commandements.
А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо.
4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
Хто говорить: Я пізнав Його, а заповідей Його не хоронить, той ложник, і в тому нема правди,
5 Mais en celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Par là, nous savons que nous sommes en lui.
хто ж хоронить слово Його, істино у тому любов Божа звершена. По тому знаємо, що ми в Ньому.
6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
Хто говорить, що в Ньому пробував, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.
7 Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину.
8 Pourtant, c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris, vraiment nouveau et en lui et en vous, parce que les ténèbres se dissipent et que la vraie lumière luit déjà.
Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить.
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досі.
10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема;
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява осліпила очі його.
12 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Пишу вам, дїточки, що оставляють ся вам гріхи задля імени Його.
13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le Malin. Enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père.
Пишу вам, батьки, що ви пізнали Того, котрий (єсть) від почину. Пишу вам, молодята, що ви подужали лукавого. Пишу вам, дїти, що ви пізнали Отця.
14 Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Malin.
Писав я вам, батьки, що ви пізнали Того, що від почину. Писав я вам, молодята, що ви сильні, і слово Боже у вас пробував, і що подужали лукавого.
15 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
Не любіте ж сьвіта, анї того, що в сьвітї. Коли хто любить сьвіт, нема любови Отцївської у ньому;
16 En effet, tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
все бо, що в сьвітї, - хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, - не з Отця а зо сьвіта.
17 Or, le monde passe, avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (aiōn g165)
І сьвіт перейде, і хотїннє його; хто ж чинить волю Божу, пробуває по вік. (aiōn g165)
18 Mes enfants, c'est ici la dernière heure. Vous avez entendu dire que l'Antéchrist doit venir. Et dès maintenant, il y a plusieurs antéchrists; par là, nous connaissons que c'est la dernière heure.
Дїти, остання година настала; і яко ж чули ви, що антихрист прийде, а тепер многі антихристи постали, то й звідтіля знаємо, що остання година.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela est arrivé, afin qu'il devînt manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Зміж нас вийшли, тільки не були зміж нас; бо коли б були зміж нас, то остали б з нами; тільки ж відступили вони, щоб явилось, що не всі наші.
20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de Celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
І ви помазаннє маєте від Сьвятого, і знаєте все.
21 Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et que vous savez qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
Не писав я вам, наче б ви не знали правди, а що знаєте її, і що всяка брехня не від правди.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils!
Хто ложник, як не той, хто відрікаєть ся, що Ісус не Христос? Сей антихрист, хто відрікаєть ся Отця і Сина.
23 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père: celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
Ви ж, що чули від почину, те нехай в вас пробував; коли в вас пробувати ме, що ви від почину чули, то й ви будете пробувати у Синї і в Отці.
25 Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle. (aiōnios g166)
А се обітниця, котру обіцяв нам, - життє вічне. (aiōnios g166)
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Се писав я вам про тих, що підманюють вас.
27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise; mais, comme son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie, qu'elle n'est pas un mensonge, demeurez en lui, selon l'instruction que vous avez reçue.
Та помазаннє, котре ви прйняли від Нього, в вас пробував, і не потрібуєте, щоб хто учив вас; а як те саме помазавше навчає вас про все, і воно правдиве й не брехня, то яко ж воно навчало вас, пробувайте в тому.
28 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que nous ne soyons pas confondus et rejetés loin de lui, à son avènement.
Так, дїточки, пробувайте в Ньому, щоб, коли явить ся, була у нас одвага, і не осоромились перед Ним при Його приході.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто робить правду, від Нього родив ся.

< 1 Jean 2 >