< 1 Corinthiens 6 >

1 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il le faire juger par les infidèles, plutôt que par les saints?
Na umo pakati palinjamwe ukute mulandu ne muklistu munendi, nicani kutwalana kunkuta yabantu bakunsa? Inga kutakuwa bantu ba Lesa kwambeti bese bapwishe makani awo.
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires les moins importantes?
Sena nkamucishi kwambeti baklistu endibo beti bakomboloshe bantu bonse? Nomba lino na amwe nimukomboloshe bantu bonse, sena nkamwela kucikonsha kombolosha milandu ing'ana ing'ana ilico?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de cette vie!
Sena nkamucishi kwambeti nitukomboloshe bangelo? Inga kulyeconi ne bintu byabuyumi bwa pano pacishi capanshi?
4 Et, lorsque vous avez des différends sur des questions de cet ordre, vous prenez pour juges des gens dont l'Église ne fait aucun cas!
Neco, nakamuli mwakobana mumakani alico, sena ngamwatwala kubomboloshi bakute kunyanshiwa nemubungano wabantu ba Lesa kwambeti benga bamomboloshe?
5 Je le dis pour vous faire honte. Ainsi, il n'y a pas, parmi vous, un homme sage, pas un seul, qui puisse être juge entre ses frères?
Ndambilinga nsulo kwambeti ndimunyufwishe nsoni, sena pakati penu paliya ukute mano uyo welela kombolosha baklistu banendi?
6 Et l'on voit tel frère qui est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles!
Nipacebo cini muklistu lapanga mulandu muklistu munendi nekutwalana kunkuta, caipapo kayi, mulatwalananga ku nkuta yabantu bakunsa kuya kombolola?
7 Certes, c'est déjà de votre part une faute, que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Pakupana milandu palwenu mobene cilaleshenga kwambeti mulalilwa kendi nditu. Sena nkamwela kwipishilwa? Sena nkamwela kwibilwa?
8 Mais c'est vous qui pratiquez l'injustice, c'est vous qui dépouillez! Et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
Nomba amwe mulepishilinga bantu ne kubebila, nsombi caipishishapo kayi, mulebilinga ne baklistu banenu!
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu?
Sena nkamucishi kwambeti babula kululama nteti bakatambule Bwami bwa Lesa? Kamutabepwa nebantu bafule nambi beshikukambilila tumbwanga nambi bapombo nambi bakute lunkumbwa lwakona ciliconse
10 Ne vous abusez point: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les diffamateurs, ni les rapaces, n'hériteront le royaume de Dieu.
nambi bakabwalala nambi bakuma nambi bacakolwa nambi batungushi kayi nambi bakapondo. Paliya umo wa bantu aba eshi akatambule Bwami bwa Lesa.
11 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns d'entre vous du moins. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Nabambi mulinjamwe encomwalikuba, nsombi lino mwalaswepeshewa, mwalasanduka kuba bantu ba Lesa, mwalaba balulama pamenso pa Lesa kupitila mu Lina lya Mwami Yesu Klistu, kayi ne mu Mushimu wa Lesa wetu.
12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par rien.
Ame nganjinsa bintu bingi, nsombi ntebyo byonse byela kunyamfwilisha sobwe. Byonse ngandibinsa, nomba nteti nkabe musha kulibyo sobwe.
13 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira ceux-ci aussi bien que celui-là. Mais le corps n'est point pour l'impudicité: il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps;
Cakulya nicishikwingila mulibunda, nalyo libunda nilishikutambula cakulya. Nsombi Lesa nakabipwishe byonse bibili. Mubili wamuntu ntewo wakutwala kubupombo, pakwinga emubili wa Mwami, kayi endiye mwine mubili.
14 et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Pakwinga Lesa walamupundusha kubafu Mwami Yesu, nenjafwe nakatupundushe kubafu mungofu shakendi.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? A Dieu ne plaise!
Mucishi cena kwambeti mibili yenu nibilama bya mubili wa Klistu, neco sena ngamanta cilama camubili wa Klistu nekuya kupamankanya pamo ne mubili wa mutukashi mufule? Nkacela kwinshika!
16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car il est dit: «Les deux seront une seule chair.»
Mpani nkamucishi kwambeti mutuloba lapamankanyanga mubili wakendi kumutukashi mufule bakute kuba mubili umo. Mabala a Lesa alambanga mwakutasoleka kwambeti “Babili nibakabe mubili umo.”
17 Mais celui qui s'unit au Seigneur, devient avec lui un même esprit.
Nomba uyo nendi lapamankananga ne Mwami ukute kuba pamo nendi mu mushimu.
18 Fuyez l'impudicité! Quelque péché que l'homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
Bulekeni bupombo. Bwipishi bonse muntu mbwakute kwinsa nkabukute kukumya mubili wakendi, nsombi mufule ukute kusamfwanya mubili wakendi mwine.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
Sena nkamucishi kwambeti mubili wenu eng'anda ya Mushimu Uswepa uwo ukute kwikala mulinjamwe ngomwalapewa ne Lesa? Ecebo cakendi nkamulipo pacenu mwenka moba Lesa,
20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
uyo walamula ne mulo wapelu, neco sebenseshani mibili yenu mwabulemu.

< 1 Corinthiens 6 >