< 1 Corinthiens 3 >
1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
Meus irmãos cristãos, [quando estive com vocês anteriormente ]não pude ensiná-los como [eu costumava ensinar as pessoas a quem o ]Espírito [Santo ]controla. Em vez disso, [fui obrigado a ensinar vocês como ensinaria ]pessoas controladas pela sua natureza egocêntrica. [Ensinei conceitos bem simples a vocês, recém-convertidos ]a Cristo, [como um pai ou uma mãe diria palavras muito simples ]a um bebê.
2 Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
Assim [como uma mulher não] dá [ao bebê ]comida sólida [que ele não possa mastigar e digerir], não lhes [ensinei coisas difíceis de entender. Assim como uma mulher dá leite/amamenta ao seu bebê, ensinei- lhes conceitos espirituais simples, ]porque naquela época vocês não podiam entender coisas difíceis. E ainda não conseguem entender conceitos difíceis,
3 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des dissensions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
pois sua natureza egocêntrica os controla. Entre vocês se encontram pessoas ciumentas e briguentas. Isso mostra/Isso não mostra [RHQ] que vocês são controlados pela sua natureza egocêntrica? Mostra que [vocês estão se comportando como ]se comportam os incrédulos.
4 Quand l'un dit: Moi, je suis disciple de Paul; et l'autre: Moi, d'Apollos, — n'êtes-vous pas des hommes comme les autres?
O fato de alguns de vocês dizerem: “Sou [fiel ]a Paulo”, e outros afirmarem: “Sou [leal ]a Apolo”, mostra/mostra, não é, [RHQ] que [vocês estão se comportando como ]descrentes?
5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Ce sont des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon ce qui a été accordé à chacun par le Seigneur.
Portanto, o que vocês realmente devem pensar, com relação a Apolo e a mim mesmo [RHQ, RHQ], é que somos apenas homens que servimos a Deus. Como resultado de [comunicarmos a vocês a mensagem sobre Cristo, ]vocês confiaram Nele. Cada um de nós (dual) está fazendo apenas o trabalho que o Senhor mandou que fizéssemos.
6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
Fui [o primeiro a pregar aquela mensagem a vocês. Fui como ][MET] alguém que planta sementes. [Depois ]Apolo [lhes ensinou mais da mensagem de Deus. Ele foi como ][MET] alguém que rega as plantas depois que elas começam a crescer. Mas é Deus quem [capacita as pessoas a crescerem espiritualmente, como também é Ele quem ]faz [as plantas ]crescerem.
7 Ainsi, ce n'est pas celui qui plante, qui est quelque chose, — pas plus que celui qui arrose —, mais Dieu, qui donne l'accroissement.
Portanto[, não tem importância aquele que primeiro prega a mensagem de Deus às pessoas, nem aquele que posteriormente lhes ensina mais da mensagem de Deus, bem como ][MET] não importa quem é a pessoa que planta as sementes nem a pessoa que rega as plantas. Pelo contrário, é Deus, [que faz as pessoas crescerem espiritualmente, que tem importância. ]
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Tanto aquele que [prega primeiro a mensagem de Deus às pessoas como aquele que depois lhes ensina mais da mensagem de Deus ][MET] está tentando alcançar o mesmo alvo/tem o mesmo propósito. E [Deus ]vai recompensar cada um deles de acordo com a maneira em que cada um O tem servido.
9 En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison que Dieu édifie.
Lembrem-se de que nós dois estamos trabalhando juntos no serviço de Deus. [Vocês não pertencem a nós. ]Um campo agrícola [pertence ao seu dono, não àqueles que o cultivam. Semelhantemente, ]vocês pertencem a Deus, [não a nós que trabalhamos no serviço Dele.] Também, uma casa pertence ao seu dono.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme fait un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit lui-même.
Ela não pertence ao homem que a construiu. Semelhantemente, é ao próprio Deus que vocês pertencem. Assim [como um ]construtor perito coloca os alicerces no subsolo [antes de construir uma casa, ]como resultado de Deus me ajudar bondosamente [MET], [declarei primeiro a vocês a mensagem sobre Cristo. E, assim como ]outros constroem uma casa em cima dos alicerces, [outras pessoas posteriormente lhes ensinaram mais sobre Cristo. ]Mas, [da mesma maneira que cada indivíduo que constrói uma casa ]deve ter cuidado com os materiais que emprega na construção [MET], cada pessoa [que ensina a verdade de Deus deve ter cuidado no seu ensino. ]
11 Pour ce qui est du fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui a été posé, Jésus-Christ.
Assim como as pessoas devem colocar [somente um ]alicerce para uma casa [MET], [há somente uma mensagem que podemos entregar às pessoas. Esta mensagem fala de ]Jesus Cristo.
12 Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée.
Além disso, pode-se construir uma casa em cima do alicerce [com materiais que são caros e não se queimam com facilidade, como ]ouro, prata e jóias preciosas. Ou pode-se construir com materiais [menos caros que se queimam facilmente, como ]madeira, capim e palha.
13 Le jour vient qui la fera connaître; c'est dans le feu qu'elle se révélera, et ce que vaut l'oeuvre de chacun, le feu le montrera.
Depois é que se descobre que tipo de material foi usado na construção. [Semelhantemente, quando as pessoas ensinam aos outros mais da verdade de Deus, ]vai ser revelado {tornar-se claro} posteriormente [que tipo de doutrina ensinaram. Deus ]vai esclarecer isso quando [Ele nos julgar ][MTY].
14 Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra sa récompense.
Se um incêndio [começa a queimar uma casa, ]fica claro se os construtores utilizaram [na] obra [materiais que se queimam com facilidade ou materiais à prova de fogo. ]Semelhantemente, [MET] quando Deus nos julgar, vai ficar claro se ensinamos aos outros coisas duradouras e valiosas, ou não. Se um incêndio não destruir um prédio, o construtor vai receber uma recompensa [MET]. [Semelhantemente, se temos ensinado aos outros coisas valiosas e duradouras, Deus vai nos recompensar. ]
15 Si son ouvrage est consumé, il la perdra. Pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Se [as coisas que temos ensinado ]não são valiosas e duradouras [MET], [não vamos receber recompensa]. Seremos salvos {[Deus ]vai salvar-nos}, e [mais nada. Seremos como um homem ]que sai ileso de um incêndio, [sem salvar nenhuma de suas posses.]
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Vocês devem lembrar-se de/Vocês não sabem [RHQ] que Deus [está presente entre ]vocês como [estava presente n]o templo [em Jerusalém.]? O Espírito de Deus vive no interior de vocês.
17 L'homme qui détruit le temple de Dieu sera détruit lui-même par Dieu; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes saints, vous aussi.
Portanto, [assim como ]Deus iria destruir qualquer pessoa que tentasse poluir/destruir Seu templo, [Ele também vai destruir qualquer pessoa que prejudicar a unidade de uma congregação. Ele vai proceder assim ]porque [consagrou ]vocês, [o povo Dele, para Si mesmo, bem como consagrou para Si ]o [s]eu templo.
18 Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage à la façon de ce siècle, qu'il devienne fou, pour devenir sage; (aiōn )
Deixem de se enganar. Alguns de vocês se consideram sábios, segundo o critério dos descrentes. [Se quiserem realmente ser sábios, vocês ]devem deixar [que os incrédulos os considerem ]tolos [por aceitarem aquilo que Deus considera ser sábio ][IRO]. (aiōn )
19 car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: «C'est lui qui prend les sages dans leur propre ruse.»
Devem proceder assim porque Deus acha tolo aquilo que os incrédulos [consideram ][IRO] ser sábio[. Estas palavras que ]estão escritas {[que alguém / Jó ]escreveu} [há muito tempo sobre Deus ]confirmam isso: Quanto àqueles que se acham [IRO] sábios, Ele frustra os planos deles através dos planos que eles mesmos fizeram!
20 Et ailleurs: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.»
E estas palavras que outra pessoa/o Salmista escreveu também confirmam isso: O Senhor sabe que são inúteis os pensamentos [dos incrédulos que se consideram ][IRO] sábios.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous:
Portanto, deixem de orgulhar-se [da qualidade superior deste ou daquele líder cristão]! Todos [nós excl) [existimos como líderes somente para ajudar ]vocês!
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
Mais especificamente, não se orgulhem de mim, nem de Apolo, nem de Pedro! Tudo que há no mundo existe para o [benefício ]de vocês. Vivos ou mortos, as coisas que lhes acontecem agora ou no futuro servem para beneficiar vocês.
23 Toutes choses sont à vous, et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
[Vocês devem orgulhar-se de ]Cristo[, não dos seus líderes, pois ]vocês pertencem a Ele, e Cristo pertence a Deus.