< 1 Corinthiens 16 >
1 En ce qui concerne la collecte qui se fait pour les saints, suivez, vous aussi, les directions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
BUT concerning what is collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette en réserve chez lui ce qu'il aura pu épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
3 Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis, pour porter vos libéralités à Jérusalem.
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
5 Or, j'irai chez vous, après avoir passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
6 Peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant; j'espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
8 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
10 Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I.
11 Que personne donc ne lui manque d'égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne me rejoindre; car je l'attends avec les frères.
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 Quant à notre frère Appollos, je l'ai souvent engagé à se rendre auprès de vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant. Il ira vous voir, quand il en trouvera le temps.
But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
13 Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong.
14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
And let all your affairs be done in love.
15 Encore une recommandation, frères: vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
16 Ayez, vous aussi, de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui s'associent à notre oeuvre et à nos travaux.
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
17 Je suis heureux de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de telles personnes.
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser.
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you.
24 Je vous aime tous, en Jésus-Christ.
And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen.