< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
Next, Brothers, I would remind you of the Good News which I told you, and which you received — the Good News on which you have taken your stand,
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé. — autrement, vous auriez cru en vain!
and by means of which you are being saved. I would remind you of the very words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
3 En effet, je vous ai transmis, avant toutes choses, cet enseignement que j'ai reçu moi-même: c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received — that Christ died for our sins (as the Scriptures had foretold),
4 il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
that he was buried, that on the third day he was raised (as the Scriptures had foretold),
5 il a été vu de Céphas, ensuite des Douze.
and that he appeared to Kephas, and then to the Twelve.
6 Après cela, il a été vu, en une seule fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts.
After that, he appeared to more than five hundred of our Brothers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
7 Puis il a été vu de Jacques, et ensuite de tous les apôtres.
After that, he appeared to James, and then to all the Apostles.
8 Enfin, après eux tous, il s'est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu.
For I am the meanest of the Apostles, I who am unworthy of the name of ‘Apostle,’ because I persecuted the Church of God.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts. Christ non plus n'est pas ressuscité.
But, if there is no such thing as a resurrection of the dead, then even Christ has not been raised;
14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné, en contradiction avec Dieu, qu'il a ressuscité le Christ, — tandis qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!
16 En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n'est pas non plus ressuscité.
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
and, if Christ has not been raised, your faith is folly — your sins are on you still!
18 Alors aussi, ceux qui se sont endormis en Christ sont à jamais perdus.
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes!
If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all men are the most to be pitied.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
22 Comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ,
For, as through union with Adam all men die, so through union with the Christ will all be made to live.
23 mais chacun à son propre rang: Christ est les prémices; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement.
But each in his proper order — Christ the first-fruits; afterwards, at his Coming, those who belong to the Christ.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
Then will come the end — when he surrenders the Kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
25 car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
26 — L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. —
The last enemy to be overthrown is death;
27 Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu'il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses.
for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
28 Puis, quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, that God may be all in all!
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Again, what good will they be doing who are baptized on behalf of the dead? If it is true that the dead do not rise, why are people baptized on their behalf?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Why, too, do we risk our lives every hour?
31 Je suis chaque jour exposé à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
Daily I face death — I swear it, Brothers, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!.
If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then — ‘Let us eat and drink, for to-morrow we shall die’!
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
34 Revenez à la raison, comme il convient, et ne péchez point; car il y en a qui n'ont aucune connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
Awake to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Some one, however, may ask ‘How do the dead rise? and in what body will they come?’
36 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d'abord il ne meurt.
You foolish man! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
37 Et quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain — perhaps of wheat, or something else.
38 Et Dieu lui donne le corps qu'il a trouvé bon de lui donner, à chaque semence le corps qui lui est propre.
God gives it the body that he pleases — to each seed its special body.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All forms of life are not the same; there is one for men, another for beasts, another for birds, and another for fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; et même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.
42 Il en est ainsi de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
It is the same with the resurrection of the dead. Sown a mortal body, it rises immortal; sown disfigured, it rises beautiful;
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
45 c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante» Le dernier Adam est esprit vivifiant.
That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a Life-giving spirit.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
the first man was from the dust of the earth; the second man from Heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of Heaven are like him who came from Heaven.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est. céleste.
And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from Heaven.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
This I say, Brothers — Flesh and blood can have no share in the Kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
51 Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We shall not all have passed to our rest, but we shall all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, shall be transformed.
53 Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
For this perishable body of ours must put on an imperishable form, and this dying body a deathless form.
54 Et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: «La mort a été engloutie dans la victoire.»
And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of Scripture come true —
55 mort, où est ta victoire? mort, où est ton aiguillon? (Hadēs g86)
‘Death has been swallowed up in victory! Where, O Death, is thy victory? Where, O Death, is thy sting?’ (Hadēs g86)
56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
It is sin that gives death its sting, and it is the Law that gives sin its power.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, et abondez toujours plus dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain auprès du Seigneur.
Therefore, my dear Brothers, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.

< 1 Corinthiens 15 >