< 1 Corinthiens 15 >
1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé. — autrement, vous auriez cru en vain!
Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
3 En effet, je vous ai transmis, avant toutes choses, cet enseignement que j'ai reçu moi-même: c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
4 il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
5 il a été vu de Céphas, ensuite des Douze.
And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
6 Après cela, il a été vu, en une seule fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts.
After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
7 Puis il a été vu de Jacques, et ensuite de tous les apôtres.
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
8 Enfin, après eux tous, il s'est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu.
For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts. Christ non plus n'est pas ressuscité.
But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné, en contradiction avec Dieu, qu'il a ressuscité le Christ, — tandis qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
16 En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n'est pas non plus ressuscité.
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
18 Alors aussi, ceux qui se sont endormis en Christ sont à jamais perdus.
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes!
If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
22 Comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ,
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
23 mais chacun à son propre rang: Christ est les prémices; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement.
But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
25 car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
26 — L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. —
As a last enemy, death, is to be destroyed;
27 Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu'il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses.
For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
28 Puis, quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Why also are, we, running into peril every hour?
31 Je suis chaque jour exposé à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!.
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
34 Revenez à la raison, comme il convient, et ne péchez point; car il y en a qui n'ont aucune connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
36 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d'abord il ne meurt.
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
37 Et quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
38 Et Dieu lui donne le corps qu'il a trouvé bon de lui donner, à chaque semence le corps qui lui est propre.
Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; et même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
42 Il en est ainsi de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
45 c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante» Le dernier Adam est esprit vivifiant.
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est. céleste.
And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
51 Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
53 Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
54 Et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: «La mort a été engloutie dans la victoire.»
But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
55 mort, où est ta victoire? mort, où est ton aiguillon? (Hadēs )
Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs )
56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, et abondez toujours plus dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain auprès du Seigneur.
So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.