< 1 Corinthiens 15 >
1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé. — autrement, vous auriez cru en vain!
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 En effet, je vous ai transmis, avant toutes choses, cet enseignement que j'ai reçu moi-même: c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 il a été vu de Céphas, ensuite des Douze.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Après cela, il a été vu, en une seule fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts.
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Puis il a été vu de Jacques, et ensuite de tous les apôtres.
After that he appeared to James, then to all the apostles,
8 Enfin, après eux tous, il s'est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts. Christ non plus n'est pas ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné, en contradiction avec Dieu, qu'il a ressuscité le Christ, — tandis qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n'est pas non plus ressuscité.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Alors aussi, ceux qui se sont endormis en Christ sont à jamais perdus.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes!
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
22 Comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ,
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 mais chacun à son propre rang: Christ est les prémices; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
Then the end comes, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 — L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. —
The last enemy that will be abolished is death.
27 Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu'il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses.
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 Puis, quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Je suis chaque jour exposé à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 Revenez à la raison, comme il convient, et ne péchez point; car il y en a qui n'ont aucune connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d'abord il ne meurt.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Et quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Et Dieu lui donne le corps qu'il a trouvé bon de lui donner, à chaque semence le corps qui lui est propre.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; et même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Il en est ainsi de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante» Le dernier Adam est esprit vivifiant.
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
46 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est. céleste.
As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: «La mort a été engloutie dans la victoire.»
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 mort, où est ta victoire? mort, où est ton aiguillon? (Hadēs )
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, et abondez toujours plus dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain auprès du Seigneur.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.